Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Danska-Engelska - NÃ¥r man har sagt forvel til livet, er det blot...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaFranskaEngelska

Kategori Tankar

Titel
NÃ¥r man har sagt forvel til livet, er det blot...
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Danska

NÃ¥r man har sagt farvel til livet,
er det blot kaffen,
som smager af noget.
Anmärkningar avseende översättningen
aforisme

Titel
coffee
Översättning
Engelska

Översatt av jairhaas
Språket som det ska översättas till: Engelska

When you have said farewell to life,
it is only the coffee,
that has a taste.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 10 Februari 2010 20:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Februari 2010 14:48

gamine
Antal inlägg: 4611
"When you have said goodbye to life......"

2 Februari 2010 15:03

jairhaas
Antal inlägg: 261
Well, it all depends whether this metaphor also exists in English. I am not sure, and I therefore preferred capturing the meaning rather than the letter.

2 Februari 2010 15:11

gamine
Antal inlägg: 4611
Well, not sure it's a metaphor. Let's wait for other proposals.

2 Februari 2010 15:32

jairhaas
Antal inlägg: 261
Definitely a metaphor, since one cannot literally greet life farewell. literally it means to (decide to) die.

2 Februari 2010 15:41

gamine
Antal inlägg: 4611
Yes, think you may be right. But don't you think we could use another word. You have got the right sense though it seems a bit heavy to me.

3 Februari 2010 14:02

jedi2000
Antal inlägg: 110
I agree with Gamine.
"When you have said farewell to life..."
Same word "farvel" in Danish and "farewell in English)

3 Februari 2010 14:47

sgrowl
Antal inlägg: 29
I prefer jedi2000's suggestion

3 Februari 2010 15:11

jairhaas
Antal inlägg: 261
When you have bidden life farewell?

3 Februari 2010 15:14

bemymoca
Antal inlägg: 24
when you've said farewell to live, only coffee does have a taste

3 Februari 2010 20:27

cicalina
Antal inlägg: 10
the translation is too much free.. there are other ways to be nearer to the original text.

7 Februari 2010 09:21

Donna22
Antal inlägg: 75
I'd say:
Whwn one has said goodbye for the life...

7 Februari 2010 10:25

Minny
Antal inlägg: 271
Is it not possible in this case just to translate directly, like thise:
"When you've said goodbye to life
only the coffee is tasting of something."?

As far as I know in English you say "It does not taste of anything"

7 Februari 2010 17:34

iepurica
Antal inlägg: 2102
well, "har sagt farvel" can be translated by "has said godbye" and "man" can not be translated by "you, because then it should have been "du"instead of "man".

So, I believe the correct form should be "When someone has said good bye to life".

The rest seems to be ok.

7 Februari 2010 18:52

Minny
Antal inlägg: 271
Hi Iepurica,
"man" can be translated in many ways. "Gyldendals røde ordbog" gives a very good explanation. But you
can (du eller man kan) also find something here:
http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=man&dict=auto#daen

8 Februari 2010 06:43

Tg83
Antal inlägg: 29
once you've said goodbye to life, it is only the cofee that has a taste.

8 Februari 2010 15:08

Fiore4
Antal inlägg: 4
when you say good bye to life,

8 Februari 2010 16:28

sismo
Antal inlägg: 74
I think the English translation should like the Danish and French ones use the act of saying goodbye in stead of the expression "take leave of" - because the latter one sounds as if you are already dead - but how can you then still taste the coffee? It is possible to say goodbye to life and still be alive... A while at least - long enough to have yet another cup of coffee...

8 Februari 2010 23:26

Nana93
Antal inlägg: 18
'When you have taken a leave of life' can be changed to: 'When you've said goodbye/farewell to life'

9 Februari 2010 09:27

Minny
Antal inlägg: 271
Hi Sismo,

I love your sense of humour!
Ich habe mich Tod gelacht! Thus no more coffee for me!


10 Februari 2010 11:44

annyzro
Antal inlägg: 14
When you have said goodbye to life,
Only coffee has a taste.