| | |
| | 2 Fevereiro 2010 14:48 |
| gamineNúmero de mensagens: 4611 | "When you have said goodbye to life......" |
| | 2 Fevereiro 2010 15:03 |
| | Well, it all depends whether this metaphor also exists in English. I am not sure, and I therefore preferred capturing the meaning rather than the letter. |
| | 2 Fevereiro 2010 15:11 |
| gamineNúmero de mensagens: 4611 | Well, not sure it's a metaphor. Let's wait for other proposals. |
| | 2 Fevereiro 2010 15:32 |
| | Definitely a metaphor, since one cannot literally greet life farewell. literally it means to (decide to) die. |
| | 2 Fevereiro 2010 15:41 |
| gamineNúmero de mensagens: 4611 | Yes, think you may be right. But don't you think we could use another word. You have got the right sense though it seems a bit heavy to me. |
| | 3 Fevereiro 2010 14:02 |
| | I agree with Gamine.
"When you have said farewell to life..."
Same word "farvel" in Danish and "farewell in English) |
| | 3 Fevereiro 2010 14:47 |
| | I prefer jedi2000's suggestion |
| | 3 Fevereiro 2010 15:11 |
| | When you have bidden life farewell? |
| | 3 Fevereiro 2010 15:14 |
| | when you've said farewell to live, only coffee does have a taste |
| | 3 Fevereiro 2010 20:27 |
| | the translation is too much free.. there are other ways to be nearer to the original text. |
| | 7 Fevereiro 2010 09:21 |
| | I'd say: Whwn one has said goodbye for the life... |
| | 7 Fevereiro 2010 10:25 |
| MinnyNúmero de mensagens: 271 | Is it not possible in this case just to translate directly, like thise:
"When you've said goodbye to life
only the coffee is tasting of something."?
As far as I know in English you say "It does not taste of anything" |
| | 7 Fevereiro 2010 17:34 |
| | well, "har sagt farvel" can be translated by "has said godbye" and "man" can not be translated by "you, because then it should have been "du"instead of "man".
So, I believe the correct form should be "When someone has said good bye to life".
The rest seems to be ok. |
| | 7 Fevereiro 2010 18:52 |
| MinnyNúmero de mensagens: 271 | Hi Iepurica,
"man" can be translated in many ways. "Gyldendals røde ordbog" gives a very good explanation. But you
can (du eller man kan) also find something here:
http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=man&dict=auto#daen |
| | 8 Fevereiro 2010 06:43 |
| Tg83Número de mensagens: 29 | once you've said goodbye to life, it is only the cofee that has a taste. |
| | 8 Fevereiro 2010 15:08 |
| | when you say good bye to life, |
| | 8 Fevereiro 2010 16:28 |
| sismoNúmero de mensagens: 74 | I think the English translation should like the Danish and French ones use the act of saying goodbye in stead of the expression "take leave of" - because the latter one sounds as if you are already dead - but how can you then still taste the coffee? It is possible to say goodbye to life and still be alive... A while at least - long enough to have yet another cup of coffee... |
| | 8 Fevereiro 2010 23:26 |
| | 'When you have taken a leave of life' can be changed to: 'When you've said goodbye/farewell to life' |
| | 9 Fevereiro 2010 09:27 |
| MinnyNúmero de mensagens: 271 | Hi Sismo,
I love your sense of humour!
Ich habe mich Tod gelacht! Thus no more coffee for me!
|
| | 10 Fevereiro 2010 11:44 |
| | When you have said goodbye to life, Only coffee has a taste. |