Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - NÃ¥r man har sagt forvel til livet, er det blot...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
NÃ¥r man har sagt forvel til livet, er det blot...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

NÃ¥r man har sagt farvel til livet,
er det blot kaffen,
som smager af noget.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme

عنوان
coffee
ترجمه
انگلیسی

jairhaas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

When you have said farewell to life,
it is only the coffee,
that has a taste.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 10 فوریه 2010 20:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2010 14:48

gamine
تعداد پیامها: 4611
"When you have said goodbye to life......"

2 فوریه 2010 15:03

jairhaas
تعداد پیامها: 261
Well, it all depends whether this metaphor also exists in English. I am not sure, and I therefore preferred capturing the meaning rather than the letter.

2 فوریه 2010 15:11

gamine
تعداد پیامها: 4611
Well, not sure it's a metaphor. Let's wait for other proposals.

2 فوریه 2010 15:32

jairhaas
تعداد پیامها: 261
Definitely a metaphor, since one cannot literally greet life farewell. literally it means to (decide to) die.

2 فوریه 2010 15:41

gamine
تعداد پیامها: 4611
Yes, think you may be right. But don't you think we could use another word. You have got the right sense though it seems a bit heavy to me.

3 فوریه 2010 14:02

jedi2000
تعداد پیامها: 110
I agree with Gamine.
"When you have said farewell to life..."
Same word "farvel" in Danish and "farewell in English)

3 فوریه 2010 14:47

sgrowl
تعداد پیامها: 29
I prefer jedi2000's suggestion

3 فوریه 2010 15:11

jairhaas
تعداد پیامها: 261
When you have bidden life farewell?

3 فوریه 2010 15:14

bemymoca
تعداد پیامها: 24
when you've said farewell to live, only coffee does have a taste

3 فوریه 2010 20:27

cicalina
تعداد پیامها: 10
the translation is too much free.. there are other ways to be nearer to the original text.

7 فوریه 2010 09:21

Donna22
تعداد پیامها: 75
I'd say:
Whwn one has said goodbye for the life...

7 فوریه 2010 10:25

Minny
تعداد پیامها: 271
Is it not possible in this case just to translate directly, like thise:
"When you've said goodbye to life
only the coffee is tasting of something."?

As far as I know in English you say "It does not taste of anything"

7 فوریه 2010 17:34

iepurica
تعداد پیامها: 2102
well, "har sagt farvel" can be translated by "has said godbye" and "man" can not be translated by "you, because then it should have been "du"instead of "man".

So, I believe the correct form should be "When someone has said good bye to life".

The rest seems to be ok.

7 فوریه 2010 18:52

Minny
تعداد پیامها: 271
Hi Iepurica,
"man" can be translated in many ways. "Gyldendals røde ordbog" gives a very good explanation. But you
can (du eller man kan) also find something here:
http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=man&dict=auto#daen

8 فوریه 2010 06:43

Tg83
تعداد پیامها: 29
once you've said goodbye to life, it is only the cofee that has a taste.

8 فوریه 2010 15:08

Fiore4
تعداد پیامها: 4
when you say good bye to life,

8 فوریه 2010 16:28

sismo
تعداد پیامها: 74
I think the English translation should like the Danish and French ones use the act of saying goodbye in stead of the expression "take leave of" - because the latter one sounds as if you are already dead - but how can you then still taste the coffee? It is possible to say goodbye to life and still be alive... A while at least - long enough to have yet another cup of coffee...

8 فوریه 2010 23:26

Nana93
تعداد پیامها: 18
'When you have taken a leave of life' can be changed to: 'When you've said goodbye/farewell to life'

9 فوریه 2010 09:27

Minny
تعداد پیامها: 271
Hi Sismo,

I love your sense of humour!
Ich habe mich Tod gelacht! Thus no more coffee for me!


10 فوریه 2010 11:44

annyzro
تعداد پیامها: 14
When you have said goodbye to life,
Only coffee has a taste.