Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - NÃ¥r man har sagt forvel til livet, er det blot...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
NÃ¥r man har sagt forvel til livet, er det blot...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

NÃ¥r man har sagt farvel til livet,
er det blot kaffen,
som smager af noget.
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
coffee
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When you have said farewell to life,
it is only the coffee,
that has a taste.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 10日 20:18





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 2日 14:48

gamine
投稿数: 4611
"When you have said goodbye to life......"

2010年 2月 2日 15:03

jairhaas
投稿数: 261
Well, it all depends whether this metaphor also exists in English. I am not sure, and I therefore preferred capturing the meaning rather than the letter.

2010年 2月 2日 15:11

gamine
投稿数: 4611
Well, not sure it's a metaphor. Let's wait for other proposals.

2010年 2月 2日 15:32

jairhaas
投稿数: 261
Definitely a metaphor, since one cannot literally greet life farewell. literally it means to (decide to) die.

2010年 2月 2日 15:41

gamine
投稿数: 4611
Yes, think you may be right. But don't you think we could use another word. You have got the right sense though it seems a bit heavy to me.

2010年 2月 3日 14:02

jedi2000
投稿数: 110
I agree with Gamine.
"When you have said farewell to life..."
Same word "farvel" in Danish and "farewell in English)

2010年 2月 3日 14:47

sgrowl
投稿数: 29
I prefer jedi2000's suggestion

2010年 2月 3日 15:11

jairhaas
投稿数: 261
When you have bidden life farewell?

2010年 2月 3日 15:14

bemymoca
投稿数: 24
when you've said farewell to live, only coffee does have a taste

2010年 2月 3日 20:27

cicalina
投稿数: 10
the translation is too much free.. there are other ways to be nearer to the original text.

2010年 2月 7日 09:21

Donna22
投稿数: 75
I'd say:
Whwn one has said goodbye for the life...

2010年 2月 7日 10:25

Minny
投稿数: 271
Is it not possible in this case just to translate directly, like thise:
"When you've said goodbye to life
only the coffee is tasting of something."?

As far as I know in English you say "It does not taste of anything"

2010年 2月 7日 17:34

iepurica
投稿数: 2102
well, "har sagt farvel" can be translated by "has said godbye" and "man" can not be translated by "you, because then it should have been "du"instead of "man".

So, I believe the correct form should be "When someone has said good bye to life".

The rest seems to be ok.

2010年 2月 7日 18:52

Minny
投稿数: 271
Hi Iepurica,
"man" can be translated in many ways. "Gyldendals røde ordbog" gives a very good explanation. But you
can (du eller man kan) also find something here:
http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=man&dict=auto#daen

2010年 2月 8日 06:43

Tg83
投稿数: 29
once you've said goodbye to life, it is only the cofee that has a taste.

2010年 2月 8日 15:08

Fiore4
投稿数: 4
when you say good bye to life,

2010年 2月 8日 16:28

sismo
投稿数: 74
I think the English translation should like the Danish and French ones use the act of saying goodbye in stead of the expression "take leave of" - because the latter one sounds as if you are already dead - but how can you then still taste the coffee? It is possible to say goodbye to life and still be alive... A while at least - long enough to have yet another cup of coffee...

2010年 2月 8日 23:26

Nana93
投稿数: 18
'When you have taken a leave of life' can be changed to: 'When you've said goodbye/farewell to life'

2010年 2月 9日 09:27

Minny
投稿数: 271
Hi Sismo,

I love your sense of humour!
Ich habe mich Tod gelacht! Thus no more coffee for me!


2010年 2月 10日 11:44

annyzro
投稿数: 14
When you have said goodbye to life,
Only coffee has a taste.