Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - NÃ¥r man har sagt forvel til livet, er det blot...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
NÃ¥r man har sagt forvel til livet, er det blot...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

NÃ¥r man har sagt farvel til livet,
er det blot kaffen,
som smager af noget.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
coffee
번역
영어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When you have said farewell to life,
it is only the coffee,
that has a taste.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 10일 20:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 2일 14:48

gamine
게시물 갯수: 4611
"When you have said goodbye to life......"

2010년 2월 2일 15:03

jairhaas
게시물 갯수: 261
Well, it all depends whether this metaphor also exists in English. I am not sure, and I therefore preferred capturing the meaning rather than the letter.

2010년 2월 2일 15:11

gamine
게시물 갯수: 4611
Well, not sure it's a metaphor. Let's wait for other proposals.

2010년 2월 2일 15:32

jairhaas
게시물 갯수: 261
Definitely a metaphor, since one cannot literally greet life farewell. literally it means to (decide to) die.

2010년 2월 2일 15:41

gamine
게시물 갯수: 4611
Yes, think you may be right. But don't you think we could use another word. You have got the right sense though it seems a bit heavy to me.

2010년 2월 3일 14:02

jedi2000
게시물 갯수: 110
I agree with Gamine.
"When you have said farewell to life..."
Same word "farvel" in Danish and "farewell in English)

2010년 2월 3일 14:47

sgrowl
게시물 갯수: 29
I prefer jedi2000's suggestion

2010년 2월 3일 15:11

jairhaas
게시물 갯수: 261
When you have bidden life farewell?

2010년 2월 3일 15:14

bemymoca
게시물 갯수: 24
when you've said farewell to live, only coffee does have a taste

2010년 2월 3일 20:27

cicalina
게시물 갯수: 10
the translation is too much free.. there are other ways to be nearer to the original text.

2010년 2월 7일 09:21

Donna22
게시물 갯수: 75
I'd say:
Whwn one has said goodbye for the life...

2010년 2월 7일 10:25

Minny
게시물 갯수: 271
Is it not possible in this case just to translate directly, like thise:
"When you've said goodbye to life
only the coffee is tasting of something."?

As far as I know in English you say "It does not taste of anything"

2010년 2월 7일 17:34

iepurica
게시물 갯수: 2102
well, "har sagt farvel" can be translated by "has said godbye" and "man" can not be translated by "you, because then it should have been "du"instead of "man".

So, I believe the correct form should be "When someone has said good bye to life".

The rest seems to be ok.

2010년 2월 7일 18:52

Minny
게시물 갯수: 271
Hi Iepurica,
"man" can be translated in many ways. "Gyldendals røde ordbog" gives a very good explanation. But you
can (du eller man kan) also find something here:
http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=man&dict=auto#daen

2010년 2월 8일 06:43

Tg83
게시물 갯수: 29
once you've said goodbye to life, it is only the cofee that has a taste.

2010년 2월 8일 15:08

Fiore4
게시물 갯수: 4
when you say good bye to life,

2010년 2월 8일 16:28

sismo
게시물 갯수: 74
I think the English translation should like the Danish and French ones use the act of saying goodbye in stead of the expression "take leave of" - because the latter one sounds as if you are already dead - but how can you then still taste the coffee? It is possible to say goodbye to life and still be alive... A while at least - long enough to have yet another cup of coffee...

2010년 2월 8일 23:26

Nana93
게시물 갯수: 18
'When you have taken a leave of life' can be changed to: 'When you've said goodbye/farewell to life'

2010년 2월 9일 09:27

Minny
게시물 갯수: 271
Hi Sismo,

I love your sense of humour!
Ich habe mich Tod gelacht! Thus no more coffee for me!


2010년 2월 10일 11:44

annyzro
게시물 갯수: 14
When you have said goodbye to life,
Only coffee has a taste.