Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Azerbadjanska-Polska - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AzerbadjanskaEngelskaRyskaPolska

Kategori Dikt/Berättelse

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Text
Tillagd av Ileanka24
Källspråk: Azerbadjanska

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titel
Drzazgi
Översättning
Polska

Översatt av Nadzieja
Språket som det ska översättas till: Polska

On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca.
Anmärkningar avseende översättningen
Feminine version is possible as well:
"(Ona) miała zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca".
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 6 Januari 2011 20:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Januari 2011 18:02

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Witaj Nadziejo!
Obawiam się, że nie przetłumaczyłaś w pełni tego tekstu. Brakuje zarówno podmiotu jak i orzeczenia...

6 Januari 2011 19:01

Nadzieja
Antal inlägg: 3
Witam Aneto!

No to może "On wyciągał drzazgi z mojego serca".

6 Januari 2011 19:11

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Już lepiej. Ale patrząc na angielskie i rosyjskie tłumaczenie, sugerowałabym raczej:

"On zwykle wyciągał drzazgi z mojego serca"
albo
"On miał zwyczaj wyciągać drzazgi z mojego serca"

W polu na uwagi pod tłumaczeniem zamieściłabym też żeńską wersję tego tekstu, ponieważ (według tego, co pisze tłumacz wersji angielskiej) nie mamy pewności, czy to "on" czy "ona". Jak myślisz?

6 Januari 2011 19:56

Nadzieja
Antal inlägg: 3
Dziękuję za uwagi tak napiszę

6 Januari 2011 20:19

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Nie ma za co. Witam serdecznie na Cucumisie. Mam nadzieję, Nadziejo, że polubisz nasz portal...

Zmieniłam trochę Twoją uwagę na temat "żeńskiej formy", ponieważ jeśli zmienimy podmiot na żeński to również orzeczenie musi się zmienić, a osoba, która prosiła o to tłumaczenie, nie zna polskiego.
Na przyszłość, nawet jeśli prośby o tłumaczenia nie zawierają znaków interpunkcyjnych, tłumaczenia powinny je jednak zawierać. Dlatego postawiłam kropkę na końcu zdania.

p.s. Tym razem zaakceptuję to tłumaczenie bez oceniania go.


16 Januari 2011 13:51

Nadzieja
Antal inlägg: 3
Dziękuję :*