Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Spanska - Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinSpanska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...
Text
Tillagd av MÃ¥ddie
Källspråk: Latin

Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possiet.

Titel
No hay nada tan difícil que investigando no se pueda descubrir.
Översättning
Spanska

Översatt av evulitsa
Språket som det ska översättas till: Spanska

No hay nada tan difícil que investigando no se pueda descubrir.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 September 2012 20:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Augusti 2012 13:13

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
Could you kindly provide me with a bridge in Italian for this text, amico Alex ?


CC: alexfatt

27 Augusti 2012 16:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lev,

Another feature of Cucumis you must remember:

Only experts for the source language can build valid bridges and in English. In this case, the bridges may be provided only by Aneta B. or Efylove.

CC: Aneta B. Efylove

27 Augusti 2012 18:44

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
<Bridge>

Nothing is so difficult when it can't be discovered(or: detected/revealed) by searching (or: asking questions).

27 Augusti 2012 22:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Aneta,

when or that?

28 Augusti 2012 12:34

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
@Lilian

OK! I will remember.
(The fact is that Alex is so active in Latin, that I forgot for a while that he is not officially an expert. About the bridge, I just considered that Italian would be adequate in this particular case, being the nearest modern language to Latin.)

@Aneta & Lilian

According to the bridge (with Lilian’s correction), a suitable translation could be:

“Nada es tan difícil que no pueda ser averiguado (o descubierto) investigando.”

Pero no la publico, pues no tengo la certeza de que sea la más correcta; haría falta alguna confirmación.

Gracias por las respuestas.

28 Augusti 2012 16:30

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"that"

My mistake! Thanks!

4 September 2012 23:39

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
@evulitsa:

Esta traducción ya estaba hecha, y figuraba entre los comentarios... Veo que no los leíste... ¿O quizá sí?
¿Te ha sido muy enriquecedor -o divertido- reordenar un poco peor las palabras?
Ejem... Tú sabrás.



[I no t'ho he escrit en català perquè vull que els altres puguin llegir-ho ]


5 September 2012 10:01

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
I'll wait for your response, evulitsa.
... L'espero de debò.


[Catalunya és petita, però extensa i extranyament dispersa. Essent pocs, no cal pas doncs que ens fiquem el dit a l’ull --per no escriure una expressió força més adient, malgrat ara ja no permesa aquí-.]