 | |
|
번역 - 라틴어-스페인어 - Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 표현  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari... | | 원문 언어: 라틴어
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possiet. |
|
| No hay nada tan difÃcil que investigando no se pueda descubrir. | | 번역될 언어: 스페인어
No hay nada tan difÃcil que investigando no se pueda descubrir. |
|
마지막 글 | | | | | 2012년 8월 27일 13:13 | | | Could you kindly provide me with a bridge in Italian for this text, amico Alex ?
CC: alexfatt | | | 2012년 8월 27일 16:50 | | | Hi Lev,
Another feature of Cucumis you must remember:
Only experts for the source language can build valid bridges and in English. In this case, the bridges may be provided only by Aneta B. or Efylove. CC: Aneta B. Efylove | | | 2012년 8월 27일 18:44 | | | <Bridge>
Nothing is so difficult when it can't be discovered(or: detected/revealed) by searching (or: asking questions). | | | 2012년 8월 27일 22:06 | | | Hi Aneta,
when or that?  | | | 2012년 8월 28일 12:34 | | | @Lilian
OK! I will remember.
(The fact is that Alex is so active in Latin, that I forgot for a while that he is not officially an expert. About the bridge, I just considered that Italian would be adequate in this particular case, being the nearest modern language to Latin.)
@Aneta & Lilian
According to the bridge (with Lilian’s correction), a suitable translation could be:
“Nada es tan difÃcil que no pueda ser averiguado (o descubierto) investigando.â€
Pero no la publico, pues no tengo la certeza de que sea la más correcta; harÃa falta alguna confirmación.
Gracias por las respuestas. | | | 2012년 8월 28일 16:30 | | | "that"
My mistake! Thanks!  | | | 2012년 9월 4일 23:39 | | | @evulitsa:
Esta traducción ya estaba hecha, y figuraba entre los comentarios... Veo que no los leÃste... ¿O quizá sÃ?
¿Te ha sido muy enriquecedor -o divertido- reordenar un poco peor las palabras?
Ejem... Tú sabrás.
[I no t'ho he escrit en català perquè vull que els altres puguin llegir-ho  ]
| | | 2012년 9월 5일 10:01 | | | I'll wait for your response, evulitsa.
... L'espero de debò.
[Catalunya és petita, però extensa i extranyament dispersa. Essent pocs, no cal pas doncs que ens fiquem el dit a l’ull --per no escriure una expressió força més adient, malgrat ara ja no permesa aquÃ-.] |
|
| |
|