Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Bulgariska-Franska - поздрав за рд
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
поздрав за рд
Text
Tillagd av
nikoleta_niki
Källspråk: Bulgariska
ЧеÑтит рожден ден! Бъди жива и здрава. Ðека уÑмивка грее винаги на лицето ти и любов да топли Ñърцето ти.Пожелавам ти Ðе любовен пламък, а пожар! Ðе шепа щаÑтие, а океан! Ðе къÑмет, а неÑтихващи уÑпехи! Ðе една, а милиони Ñбъднати мечти!
Titel
Souhait pour anniversaire
Översättning
Franska
Översatt av
petya
Språket som det ska översättas till: Franska
Joyeux anniversaire! Sois en bonne santé. Que le sourire soit toujours sur ton visage et que l'amour réchauffe ton cœur. Je ne te souhaite pas une flamme, mais un grand feu d'amour! Pas une brassée, mais un océan de bonheur! Pas de la chance, mais plein de succès! Pas un, mais des millions de rêves réalisés!
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 23 April 2014 11:24
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 April 2014 16:26
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonjour Petya.
merci pour cette traduction. Votre français est d'un très bon niveau, cependant il faudrait une ou deux petites corrections avant validation :
La seconde phrase ("soi
s
saine et sauve"
ne sonne pas naturel en français. ce sont des voeux de bonne santé? Alors il faut employer une expression qu'un/e français/e emploierait. "sain/e et sau/f/ve" s'emploie plutôt lorsqu'un accident est survenu ("Il/elle s'en est sorti/e sain/e et sau/f/ve"
; "Puisses-tu vivre en bonne santé" me paraît plus approprié et naturel en français.
5ème phrase : "un succès sans cesse"
=> "un succès sans fin" ; encore que... cela ne sonne pas non plus très naturel, mieux vaudrait : "beaucoup de succès", c'est l'expression la plus fréquement employée.
Enfin dernière phrase : "de million"
=> soit "un million" (mais il y aurait une répétition qui allourdirait la phrase ("un...un..."
=> plutôt "des millions de rêves"
22 April 2014 15:35
petya
Antal inlägg: 30
Bonjour Francky et Joyeuses Pâques.
En ce qui concerne la traduction - oui, ce sont des voeux de bonne santé. Je préfère pour la seconde phrases: "Sois en bonne santé".
pour la 5-eme phrase: avec "beaucoup de succès" on se perd dans le sens. Dans le texte bulgare ne figurent pas des phrases fréquement employées. C'est un style un peu plus poétique. Si vous voulez - "plein de succès"?
La dernière j'ai omis le "s" par mégarde: d'accord pour "des millions".
23 April 2014 11:27
Francky5591
Antal inlägg: 12396
j'ai donc rectifié et validé, merci petya
23 April 2014 14:13
petya
Antal inlägg: 30
A Vous aussi.