Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Bugarski-Francuski - поздрав за рд
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Ljubav / Prijateljstvo
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
поздрав за рд
Tekst
Podnet od
nikoleta_niki
Izvorni jezik: Bugarski
ЧеÑтит рожден ден! Бъди жива и здрава. Ðека уÑмивка грее винаги на лицето ти и любов да топли Ñърцето ти.Пожелавам ти Ðе любовен пламък, а пожар! Ðе шепа щаÑтие, а океан! Ðе къÑмет, а неÑтихващи уÑпехи! Ðе една, а милиони Ñбъднати мечти!
Natpis
Souhait pour anniversaire
Prevod
Francuski
Preveo
petya
Željeni jezik: Francuski
Joyeux anniversaire! Sois en bonne santé. Que le sourire soit toujours sur ton visage et que l'amour réchauffe ton cœur. Je ne te souhaite pas une flamme, mais un grand feu d'amour! Pas une brassée, mais un océan de bonheur! Pas de la chance, mais plein de succès! Pas un, mais des millions de rêves réalisés!
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 23 April 2014 11:24
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 April 2014 16:26
Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour Petya.
merci pour cette traduction. Votre français est d'un très bon niveau, cependant il faudrait une ou deux petites corrections avant validation :
La seconde phrase ("soi
s
saine et sauve"
ne sonne pas naturel en français. ce sont des voeux de bonne santé? Alors il faut employer une expression qu'un/e français/e emploierait. "sain/e et sau/f/ve" s'emploie plutôt lorsqu'un accident est survenu ("Il/elle s'en est sorti/e sain/e et sau/f/ve"
; "Puisses-tu vivre en bonne santé" me paraît plus approprié et naturel en français.
5ème phrase : "un succès sans cesse"
=> "un succès sans fin" ; encore que... cela ne sonne pas non plus très naturel, mieux vaudrait : "beaucoup de succès", c'est l'expression la plus fréquement employée.
Enfin dernière phrase : "de million"
=> soit "un million" (mais il y aurait une répétition qui allourdirait la phrase ("un...un..."
=> plutôt "des millions de rêves"
22 April 2014 15:35
petya
Broj poruka: 30
Bonjour Francky et Joyeuses Pâques.
En ce qui concerne la traduction - oui, ce sont des voeux de bonne santé. Je préfère pour la seconde phrases: "Sois en bonne santé".
pour la 5-eme phrase: avec "beaucoup de succès" on se perd dans le sens. Dans le texte bulgare ne figurent pas des phrases fréquement employées. C'est un style un peu plus poétique. Si vous voulez - "plein de succès"?
La dernière j'ai omis le "s" par mégarde: d'accord pour "des millions".
23 April 2014 11:27
Francky5591
Broj poruka: 12396
j'ai donc rectifié et validé, merci petya
23 April 2014 14:13
petya
Broj poruka: 30
A Vous aussi.