Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Búlgar-Francès - поздрав за рд
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Amor / Amistat
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
поздрав за рд
Text
Enviat per
nikoleta_niki
Idioma orígen: Búlgar
ЧеÑтит рожден ден! Бъди жива и здрава. Ðека уÑмивка грее винаги на лицето ти и любов да топли Ñърцето ти.Пожелавам ти Ðе любовен пламък, а пожар! Ðе шепа щаÑтие, а океан! Ðе къÑмет, а неÑтихващи уÑпехи! Ðе една, а милиони Ñбъднати мечти!
Títol
Souhait pour anniversaire
Traducció
Francès
Traduït per
petya
Idioma destí: Francès
Joyeux anniversaire! Sois en bonne santé. Que le sourire soit toujours sur ton visage et que l'amour réchauffe ton cœur. Je ne te souhaite pas une flamme, mais un grand feu d'amour! Pas une brassée, mais un océan de bonheur! Pas de la chance, mais plein de succès! Pas un, mais des millions de rêves réalisés!
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 23 Abril 2014 11:24
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Abril 2014 16:26
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour Petya.
merci pour cette traduction. Votre français est d'un très bon niveau, cependant il faudrait une ou deux petites corrections avant validation :
La seconde phrase ("soi
s
saine et sauve"
ne sonne pas naturel en français. ce sont des voeux de bonne santé? Alors il faut employer une expression qu'un/e français/e emploierait. "sain/e et sau/f/ve" s'emploie plutôt lorsqu'un accident est survenu ("Il/elle s'en est sorti/e sain/e et sau/f/ve"
; "Puisses-tu vivre en bonne santé" me paraît plus approprié et naturel en français.
5ème phrase : "un succès sans cesse"
=> "un succès sans fin" ; encore que... cela ne sonne pas non plus très naturel, mieux vaudrait : "beaucoup de succès", c'est l'expression la plus fréquement employée.
Enfin dernière phrase : "de million"
=> soit "un million" (mais il y aurait une répétition qui allourdirait la phrase ("un...un..."
=> plutôt "des millions de rêves"
22 Abril 2014 15:35
petya
Nombre de missatges: 30
Bonjour Francky et Joyeuses Pâques.
En ce qui concerne la traduction - oui, ce sont des voeux de bonne santé. Je préfère pour la seconde phrases: "Sois en bonne santé".
pour la 5-eme phrase: avec "beaucoup de succès" on se perd dans le sens. Dans le texte bulgare ne figurent pas des phrases fréquement employées. C'est un style un peu plus poétique. Si vous voulez - "plein de succès"?
La dernière j'ai omis le "s" par mégarde: d'accord pour "des millions".
23 Abril 2014 11:27
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
j'ai donc rectifié et validé, merci petya
23 Abril 2014 14:13
petya
Nombre de missatges: 30
A Vous aussi.