Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Franceză - поздрав за рд

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăFranceză

Categorie Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
поздрав за рд
Text
Înscris de nikoleta_niki
Limba sursă: Bulgară

Честит рожден ден! Бъди жива и здрава. Нека усмивка грее винаги на лицето ти и любов да топли сърцето ти.Пожелавам ти Не любовен пламък, а пожар! Не шепа щастие, а океан! Не късмет, а нестихващи успехи! Не една, а милиони сбъднати мечти!

Titlu
Souhait pour anniversaire
Traducerea
Franceză

Tradus de petya
Limba ţintă: Franceză

Joyeux anniversaire! Sois en bonne santé. Que le sourire soit toujours sur ton visage et que l'amour réchauffe ton cœur. Je ne te souhaite pas une flamme, mais un grand feu d'amour! Pas une brassée, mais un océan de bonheur! Pas de la chance, mais plein de succès! Pas un, mais des millions de rêves réalisés!

Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Aprilie 2014 11:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Aprilie 2014 16:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonjour Petya. merci pour cette traduction. Votre français est d'un très bon niveau, cependant il faudrait une ou deux petites corrections avant validation :

La seconde phrase ("sois saine et sauve" ne sonne pas naturel en français. ce sont des voeux de bonne santé? Alors il faut employer une expression qu'un/e français/e emploierait. "sain/e et sau/f/ve" s'emploie plutôt lorsqu'un accident est survenu ("Il/elle s'en est sorti/e sain/e et sau/f/ve" ; "Puisses-tu vivre en bonne santé" me paraît plus approprié et naturel en français.

5ème phrase : "un succès sans cesse" => "un succès sans fin" ; encore que... cela ne sonne pas non plus très naturel, mieux vaudrait : "beaucoup de succès", c'est l'expression la plus fréquement employée.

Enfin dernière phrase : "de million" => soit "un million" (mais il y aurait une répétition qui allourdirait la phrase ("un...un..." => plutôt "des millions de rêves"




22 Aprilie 2014 15:35

petya
Numărul mesajelor scrise: 30
Bonjour Francky et Joyeuses Pâques.

En ce qui concerne la traduction - oui, ce sont des voeux de bonne santé. Je préfère pour la seconde phrases: "Sois en bonne santé".
pour la 5-eme phrase: avec "beaucoup de succès" on se perd dans le sens. Dans le texte bulgare ne figurent pas des phrases fréquement employées. C'est un style un peu plus poétique. Si vous voulez - "plein de succès"?
La dernière j'ai omis le "s" par mégarde: d'accord pour "des millions".

23 Aprilie 2014 11:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
j'ai donc rectifié et validé, merci petya

23 Aprilie 2014 14:13

petya
Numărul mesajelor scrise: 30
A Vous aussi.