Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Bulgarų-Prancūzų - поздрав за рд
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
поздрав за рд
Tekstas
Pateikta
nikoleta_niki
Originalo kalba: Bulgarų
ЧеÑтит рожден ден! Бъди жива и здрава. Ðека уÑмивка грее винаги на лицето ти и любов да топли Ñърцето ти.Пожелавам ти Ðе любовен пламък, а пожар! Ðе шепа щаÑтие, а океан! Ðе къÑмет, а неÑтихващи уÑпехи! Ðе една, а милиони Ñбъднати мечти!
Pavadinimas
Souhait pour anniversaire
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
petya
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Joyeux anniversaire! Sois en bonne santé. Que le sourire soit toujours sur ton visage et que l'amour réchauffe ton cœur. Je ne te souhaite pas une flamme, mais un grand feu d'amour! Pas une brassée, mais un océan de bonheur! Pas de la chance, mais plein de succès! Pas un, mais des millions de rêves réalisés!
Validated by
Francky5591
- 23 balandis 2014 11:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 balandis 2014 16:26
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour Petya.
merci pour cette traduction. Votre français est d'un très bon niveau, cependant il faudrait une ou deux petites corrections avant validation :
La seconde phrase ("soi
s
saine et sauve"
ne sonne pas naturel en français. ce sont des voeux de bonne santé? Alors il faut employer une expression qu'un/e français/e emploierait. "sain/e et sau/f/ve" s'emploie plutôt lorsqu'un accident est survenu ("Il/elle s'en est sorti/e sain/e et sau/f/ve"
; "Puisses-tu vivre en bonne santé" me paraît plus approprié et naturel en français.
5ème phrase : "un succès sans cesse"
=> "un succès sans fin" ; encore que... cela ne sonne pas non plus très naturel, mieux vaudrait : "beaucoup de succès", c'est l'expression la plus fréquement employée.
Enfin dernière phrase : "de million"
=> soit "un million" (mais il y aurait une répétition qui allourdirait la phrase ("un...un..."
=> plutôt "des millions de rêves"
22 balandis 2014 15:35
petya
Žinučių kiekis: 30
Bonjour Francky et Joyeuses Pâques.
En ce qui concerne la traduction - oui, ce sont des voeux de bonne santé. Je préfère pour la seconde phrases: "Sois en bonne santé".
pour la 5-eme phrase: avec "beaucoup de succès" on se perd dans le sens. Dans le texte bulgare ne figurent pas des phrases fréquement employées. C'est un style un peu plus poétique. Si vous voulez - "plein de succès"?
La dernière j'ai omis le "s" par mégarde: d'accord pour "des millions".
23 balandis 2014 11:27
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
j'ai donc rectifié et validé, merci petya
23 balandis 2014 14:13
petya
Žinučių kiekis: 30
A Vous aussi.