Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - поздрав за рд

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
поздрав за рд
テキスト
nikoleta_niki様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Честит рожден ден! Бъди жива и здрава. Нека усмивка грее винаги на лицето ти и любов да топли сърцето ти.Пожелавам ти Не любовен пламък, а пожар! Не шепа щастие, а океан! Не късмет, а нестихващи успехи! Не една, а милиони сбъднати мечти!

タイトル
Souhait pour anniversaire
翻訳
フランス語

petya様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Joyeux anniversaire! Sois en bonne santé. Que le sourire soit toujours sur ton visage et que l'amour réchauffe ton cœur. Je ne te souhaite pas une flamme, mais un grand feu d'amour! Pas une brassée, mais un océan de bonheur! Pas de la chance, mais plein de succès! Pas un, mais des millions de rêves réalisés!

最終承認・編集者 Francky5591 - 2014年 4月 23日 11:24





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 4月 19日 16:26

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour Petya. merci pour cette traduction. Votre français est d'un très bon niveau, cependant il faudrait une ou deux petites corrections avant validation :

La seconde phrase ("sois saine et sauve" ne sonne pas naturel en français. ce sont des voeux de bonne santé? Alors il faut employer une expression qu'un/e français/e emploierait. "sain/e et sau/f/ve" s'emploie plutôt lorsqu'un accident est survenu ("Il/elle s'en est sorti/e sain/e et sau/f/ve" ; "Puisses-tu vivre en bonne santé" me paraît plus approprié et naturel en français.

5ème phrase : "un succès sans cesse" => "un succès sans fin" ; encore que... cela ne sonne pas non plus très naturel, mieux vaudrait : "beaucoup de succès", c'est l'expression la plus fréquement employée.

Enfin dernière phrase : "de million" => soit "un million" (mais il y aurait une répétition qui allourdirait la phrase ("un...un..." => plutôt "des millions de rêves"




2014年 4月 22日 15:35

petya
投稿数: 30
Bonjour Francky et Joyeuses Pâques.

En ce qui concerne la traduction - oui, ce sont des voeux de bonne santé. Je préfère pour la seconde phrases: "Sois en bonne santé".
pour la 5-eme phrase: avec "beaucoup de succès" on se perd dans le sens. Dans le texte bulgare ne figurent pas des phrases fréquement employées. C'est un style un peu plus poétique. Si vous voulez - "plein de succès"?
La dernière j'ai omis le "s" par mégarde: d'accord pour "des millions".

2014年 4月 23日 11:27

Francky5591
投稿数: 12396
j'ai donc rectifié et validé, merci petya

2014年 4月 23日 14:13

petya
投稿数: 30
A Vous aussi.