Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - graphics arts

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelska

Kategori Förklaringar - Affärer/Jobb

Titel
graphics arts
Text
Tillagd av asezginel
Källspråk: Nederländska

Tensioactive bereiding in de vorm van een gele vloeistof, bestemd voor de grafische industrie. Het product wordt gebruikt voor het etsen van magnesium platen. Hiertoe wordt het produkt gemengd met salpeterzuur en water. De gele vloeistof dient als beschermingsvloeistof, hecht zich aan de zijkanten van het te etsen relief en voorkomt zogenaamde onderetsen. Het produkt bevat ondermeer aminocarbonzure tensio actieve stoffen.

Titel
graphic product
Översättning
Engelska

Översatt av Frank
Språket som det ska översättas till: Engelska

Tensio active construction as a yellow liquid, it's for the graphic industry. The product is used for etching magnesium plates. For that purpose the product is mixed with salpetersour and water. The yellow liquid is used for protection, it attaches itself to the sides of the etsen relief and protects against the so-called “onderetsen”. The product contains aminocarbonzure tensio active and other substances.
Anmärkningar avseende översättningen
Aminocarbonzure =aminocarbon acid = is a group of atom where they miss a water substation. It’s a acid

Tensio active = not a dutch word

Etsen = it’s a way to work. You use it on copper, steel ore sink plates. you make the plates stronger, get some kind of resin over it and cut with acid a figure in it.

Onderetsen = when you go under the protection


you get a copper, sink ore steel plate. first get the "etsen"on it. this protect the plate, then you get the yellow liquate over it with protect the etsen, so the no acid gets under the etsen.
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 10 November 2006 15:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 November 2006 14:00

cucumis
Antal inlägg: 3785
Thx. A couple of remarks. I moved your comments into the comments field and only kept the tanslation in the main one. Are you sure for " its for the graphic industry" ? "It attach" is certainly "it attaches"?
You can edit your transaltion to correct, thx.