Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - graphics arts

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
graphics arts
テキスト
asezginel様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Tensioactive bereiding in de vorm van een gele vloeistof, bestemd voor de grafische industrie. Het product wordt gebruikt voor het etsen van magnesium platen. Hiertoe wordt het produkt gemengd met salpeterzuur en water. De gele vloeistof dient als beschermingsvloeistof, hecht zich aan de zijkanten van het te etsen relief en voorkomt zogenaamde onderetsen. Het produkt bevat ondermeer aminocarbonzure tensio actieve stoffen.

タイトル
graphic product
翻訳
英語

Frank様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Tensio active construction as a yellow liquid, it's for the graphic industry. The product is used for etching magnesium plates. For that purpose the product is mixed with salpetersour and water. The yellow liquid is used for protection, it attaches itself to the sides of the etsen relief and protects against the so-called “onderetsen”. The product contains aminocarbonzure tensio active and other substances.
翻訳についてのコメント
Aminocarbonzure =aminocarbon acid = is a group of atom where they miss a water substation. It’s a acid

Tensio active = not a dutch word

Etsen = it’s a way to work. You use it on copper, steel ore sink plates. you make the plates stronger, get some kind of resin over it and cut with acid a figure in it.

Onderetsen = when you go under the protection


you get a copper, sink ore steel plate. first get the "etsen"on it. this protect the plate, then you get the yellow liquate over it with protect the etsen, so the no acid gets under the etsen.
最終承認・編集者 Chantal - 2006年 11月 10日 15:22





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 11月 10日 14:00

cucumis
投稿数: 3785
Thx. A couple of remarks. I moved your comments into the comments field and only kept the tanslation in the main one. Are you sure for " its for the graphic industry" ? "It attach" is certainly "it attaches"?
You can edit your transaltion to correct, thx.