Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - graphics arts

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

제목
graphics arts
본문
asezginel에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Tensioactive bereiding in de vorm van een gele vloeistof, bestemd voor de grafische industrie. Het product wordt gebruikt voor het etsen van magnesium platen. Hiertoe wordt het produkt gemengd met salpeterzuur en water. De gele vloeistof dient als beschermingsvloeistof, hecht zich aan de zijkanten van het te etsen relief en voorkomt zogenaamde onderetsen. Het produkt bevat ondermeer aminocarbonzure tensio actieve stoffen.

제목
graphic product
번역
영어

Frank에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Tensio active construction as a yellow liquid, it's for the graphic industry. The product is used for etching magnesium plates. For that purpose the product is mixed with salpetersour and water. The yellow liquid is used for protection, it attaches itself to the sides of the etsen relief and protects against the so-called “onderetsen”. The product contains aminocarbonzure tensio active and other substances.
이 번역물에 관한 주의사항
Aminocarbonzure =aminocarbon acid = is a group of atom where they miss a water substation. It’s a acid

Tensio active = not a dutch word

Etsen = it’s a way to work. You use it on copper, steel ore sink plates. you make the plates stronger, get some kind of resin over it and cut with acid a figure in it.

Onderetsen = when you go under the protection


you get a copper, sink ore steel plate. first get the "etsen"on it. this protect the plate, then you get the yellow liquate over it with protect the etsen, so the no acid gets under the etsen.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 11월 10일 15:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 11월 10일 14:00

cucumis
게시물 갯수: 3785
Thx. A couple of remarks. I moved your comments into the comments field and only kept the tanslation in the main one. Are you sure for " its for the graphic industry" ? "It attach" is certainly "it attaches"?
You can edit your transaltion to correct, thx.