Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Franska - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaFranska

Kategori Uppsats - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Text
Tillagd av albstud07
Källspråk: Albanska

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Anmärkningar avseende översättningen
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Titel
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Översättning
Franska

Översatt av GiB
Språket som det ska översättas till: Franska

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Anmärkningar avseende översättningen
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 13 Juli 2007 21:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Juli 2007 13:10

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Juli 2007 18:09

GiB
Antal inlägg: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...