Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Frengjisht - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipFrengjisht

Kategori Ese - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Tekst
Prezantuar nga albstud07
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Vërejtje rreth përkthimit
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Titull
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga GiB
Përkthe në: Frengjisht

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Vërejtje rreth përkthimit
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 13 Korrik 2007 21:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Korrik 2007 13:10

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Korrik 2007 18:09

GiB
Numri i postimeve: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...