Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Albański-Francuski - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiFrancuski

Kategoria Esej - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Tekst
Wprowadzone przez albstud07
Język źródłowy: Albański

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Uwagi na temat tłumaczenia
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Tytuł
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez GiB
Język docelowy: Francuski

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Uwagi na temat tłumaczenia
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 13 Lipiec 2007 21:52





Ostatni Post

Autor
Post

6 Lipiec 2007 13:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Lipiec 2007 18:09

GiB
Liczba postów: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...