Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Franca - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaFranca

Kategorio Eseo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Teksto
Submetigx per albstud07
Font-lingvo: Albana

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Rimarkoj pri la traduko
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Titolo
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Traduko
Franca

Tradukita per GiB
Cel-lingvo: Franca

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Rimarkoj pri la traduko
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Julio 2007 21:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Julio 2007 13:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Julio 2007 18:09

GiB
Nombro da afiŝoj: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...