Cucumis - Gratis översättning online
. .



31Översättning - Turkiska-Italienska - bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaItalienska

Kategori Ord

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum
Text
Tillagd av aygan
Källspråk: Turkiska

bana italyanca ogretirmisin
ben cok az biliyorum

Titel
Puoi insegnarmi l'italiano?Parlo ...
Översättning
Italienska

Översatt av parisp
Språket som det ska översättas till: Italienska

Puoi insegnarmi l'italiano?
Parlo solamente un po' l'italiano
Senast granskad eller redigerad av Xini - 3 Juli 2007 15:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Juli 2007 22:31

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
parlare = konusmak
bilmek = conoscere, sapere

2 Juli 2007 06:26

parisp
Antal inlägg: 47
BİLİYORUM AMA ORDA KASTEDİLEN KONUŞUYORUM OLDUĞU İÇİN ÖYLE YAZDIM, NİTEKİM İTALYANCA BİLİR MİSİN DEĞİL İTALYANCA KONUŞUR MUSUN DENİYOR
YÄ°NE DE TEÅžEKKÃœRLER

2 Juli 2007 14:59

Xini
Antal inlägg: 1655
Ciao Turkishmiss, can you tell me what the translator wants to say?

3 Juli 2007 04:49

kafetzou
Antal inlägg: 7963
turkishmiss asked me to do it:

"I know, but since the subject here is speaking, I wrote it that way. In fact, "Do you know Italian" is not what is said; "Do you speak Italian" is.
Thanks anyhow."

I'm afraid I agree with parisp.

3 Juli 2007 07:14

Xini
Antal inlägg: 1655
I didn't understand well. I will wait for more user feedbacks.

3 Juli 2007 14:34

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think the translation is OK, but I would make one small change (except that I don't speak Italian). The speaker says s/he speaks VERY little Italian. The word "very" is missing. If it were English, I would say:

"Could you teach me Italian?
I only speak it a little."

Although "only" doesn't mean "very", it gives it the self-deprecatory feel that the original has.