Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



31ترجمة - تركي-إيطاليّ - bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإيطاليّ

صنف كلمة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum
نص
إقترحت من طرف aygan
لغة مصدر: تركي

bana italyanca ogretirmisin
ben cok az biliyorum

عنوان
Puoi insegnarmi l'italiano?Parlo ...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف parisp
لغة الهدف: إيطاليّ

Puoi insegnarmi l'italiano?
Parlo solamente un po' l'italiano
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 3 تموز 2007 15:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2007 22:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
parlare = konusmak
bilmek = conoscere, sapere

2 تموز 2007 06:26

parisp
عدد الرسائل: 47
BİLİYORUM AMA ORDA KASTEDİLEN KONUŞUYORUM OLDUĞU İÇİN ÖYLE YAZDIM, NİTEKİM İTALYANCA BİLİR MİSİN DEĞİL İTALYANCA KONUŞUR MUSUN DENİYOR
YÄ°NE DE TEÅžEKKÃœRLER

2 تموز 2007 14:59

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ciao Turkishmiss, can you tell me what the translator wants to say?

3 تموز 2007 04:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
turkishmiss asked me to do it:

"I know, but since the subject here is speaking, I wrote it that way. In fact, "Do you know Italian" is not what is said; "Do you speak Italian" is.
Thanks anyhow."

I'm afraid I agree with parisp.

3 تموز 2007 07:14

Xini
عدد الرسائل: 1655
I didn't understand well. I will wait for more user feedbacks.

3 تموز 2007 14:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think the translation is OK, but I would make one small change (except that I don't speak Italian). The speaker says s/he speaks VERY little Italian. The word "very" is missing. If it were English, I would say:

"Could you teach me Italian?
I only speak it a little."

Although "only" doesn't mean "very", it gives it the self-deprecatory feel that the original has.