Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



31Vertaling - Turks-Italiaans - bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksItaliaans

Categorie Woord

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum
Tekst
Opgestuurd door aygan
Uitgangs-taal: Turks

bana italyanca ogretirmisin
ben cok az biliyorum

Titel
Puoi insegnarmi l'italiano?Parlo ...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door parisp
Doel-taal: Italiaans

Puoi insegnarmi l'italiano?
Parlo solamente un po' l'italiano
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 3 juli 2007 15:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juli 2007 22:31

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
parlare = konusmak
bilmek = conoscere, sapere

2 juli 2007 06:26

parisp
Aantal berichten: 47
BİLİYORUM AMA ORDA KASTEDİLEN KONUŞUYORUM OLDUĞU İÇİN ÖYLE YAZDIM, NİTEKİM İTALYANCA BİLİR MİSİN DEĞİL İTALYANCA KONUŞUR MUSUN DENİYOR
YÄ°NE DE TEÅžEKKÃœRLER

2 juli 2007 14:59

Xini
Aantal berichten: 1655
Ciao Turkishmiss, can you tell me what the translator wants to say?

3 juli 2007 04:49

kafetzou
Aantal berichten: 7963
turkishmiss asked me to do it:

"I know, but since the subject here is speaking, I wrote it that way. In fact, "Do you know Italian" is not what is said; "Do you speak Italian" is.
Thanks anyhow."

I'm afraid I agree with parisp.

3 juli 2007 07:14

Xini
Aantal berichten: 1655
I didn't understand well. I will wait for more user feedbacks.

3 juli 2007 14:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think the translation is OK, but I would make one small change (except that I don't speak Italian). The speaker says s/he speaks VERY little Italian. The word "very" is missing. If it were English, I would say:

"Could you teach me Italian?
I only speak it a little."

Although "only" doesn't mean "very", it gives it the self-deprecatory feel that the original has.