번역 - 터키어-이탈리아어 - bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 단어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum | | 원문 언어: 터키어
bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum |
|
| Puoi insegnarmi l'italiano?Parlo ... | | 번역될 언어: 이탈리아어
Puoi insegnarmi l'italiano? Parlo solamente un po' l'italiano
|
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 3일 15:42
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 1일 22:31 | | | parlare = konusmak
bilmek = conoscere, sapere | | | 2007년 7월 2일 06:26 | | | BÄ°LÄ°YORUM AMA ORDA KASTEDÄ°LEN KONUÅžUYORUM OLDUÄžU İÇİN ÖYLE YAZDIM, NÄ°TEKÄ°M Ä°TALYANCA BÄ°LÄ°R MÄ°SÄ°N DEĞİL Ä°TALYANCA KONUÅžUR MUSUN DENÄ°YOR
YÄ°NE DE TEÅžEKKÃœRLER | | | 2007년 7월 2일 14:59 | | | Ciao Turkishmiss, can you tell me what the translator wants to say? | | | 2007년 7월 3일 04:49 | | | turkishmiss asked me to do it:
"I know, but since the subject here is speaking, I wrote it that way. In fact, "Do you know Italian" is not what is said; "Do you speak Italian" is.
Thanks anyhow."
I'm afraid I agree with parisp. | | | 2007년 7월 3일 07:14 | | | I didn't understand well. I will wait for more user feedbacks. | | | 2007년 7월 3일 14:34 | | | I think the translation is OK, but I would make one small change (except that I don't speak Italian). The speaker says s/he speaks VERY little Italian. The word "very" is missing. If it were English, I would say:
"Could you teach me Italian?
I only speak it a little."
Although "only" doesn't mean "very", it gives it the self-deprecatory feel that the original has. |
|
|