Cucumis - Gratis översättning online
. .



34Översättning - Franska-Engelska - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaGrekiskaSpanskaItalienskaBrasiliansk portugisiskaEngelskaRyskaLatinTjeckiskaJapanskaAlbanska

Kategori Uppsats

Titel
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Text
Tillagd av Angelus
Källspråk: Franska

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Anmärkningar avseende översättningen
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Titel
My own style
Översättning
Engelska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Engelska

I use my own style. Respect it!
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 17 September 2007 05:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 September 2007 00:13

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 September 2007 08:12

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 September 2007 13:27

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".