Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskEngelskTyrkisk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Tekst
Skrevet av smy
Kildespråk: Spansk

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

Tittel
I am not a poet, but your lips
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am not a poet, but your lips
are those which inspire me
to write my subjects
Those I sing to you
because you guide me
when you look at me
I wish you understood me, baby
because of that affection
I have for you,
I lose consciousness.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 9 Mars 2008 15:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mars 2008 13:23

goncin
Antall Innlegg: 3706
"ese que tengo/por el que yo pierdo todos mis sentidos…" -> "I have for you/ For that I lose consciousness."

7 Mars 2008 22:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Goncin

..."porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos"

The sentence structure in Spanish was changed in order to make it more poetic. The plain construction would be:

porque es por (causa de) ese cariño que te tengo, que yo pierdo todos mis sentidos

"because of that affection (that)
I have for you,
I lose consciousness". or in the plain form

"I lose conciousness, because of that affection I have for you."


7 Mars 2008 18:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

David:

I would like to know a single reason for this rejection, please.