Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsAnglèsTurc

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Text
Enviat per smy
Idioma orígen: Castellà

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

Títol
I am not a poet, but your lips
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

I am not a poet, but your lips
are those which inspire me
to write my subjects
Those I sing to you
because you guide me
when you look at me
I wish you understood me, baby
because of that affection
I have for you,
I lose consciousness.
Darrera validació o edició per Tantine - 9 Març 2008 15:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 13:23

goncin
Nombre de missatges: 3706
"ese que tengo/por el que yo pierdo todos mis sentidos…" -> "I have for you/ For that I lose consciousness."

7 Març 2008 22:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Goncin

..."porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos"

The sentence structure in Spanish was changed in order to make it more poetic. The plain construction would be:

porque es por (causa de) ese cariño que te tengo, que yo pierdo todos mis sentidos

"because of that affection (that)
I have for you,
I lose consciousness". or in the plain form

"I lose conciousness, because of that affection I have for you."


7 Març 2008 18:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

David:

I would like to know a single reason for this rejection, please.