Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiEngleskiTurski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Tekst
Poslao smy
Izvorni jezik: Španjolski

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

Naslov
I am not a poet, but your lips
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

I am not a poet, but your lips
are those which inspire me
to write my subjects
Those I sing to you
because you guide me
when you look at me
I wish you understood me, baby
because of that affection
I have for you,
I lose consciousness.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 9 ožujak 2008 15:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2008 13:23

goncin
Broj poruka: 3706
"ese que tengo/por el que yo pierdo todos mis sentidos…" -> "I have for you/ For that I lose consciousness."

7 ožujak 2008 22:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Goncin

..."porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos"

The sentence structure in Spanish was changed in order to make it more poetic. The plain construction would be:

porque es por (causa de) ese cariño que te tengo, que yo pierdo todos mis sentidos

"because of that affection (that)
I have for you,
I lose consciousness". or in the plain form

"I lose conciousness, because of that affection I have for you."


7 ožujak 2008 18:31

lilian canale
Broj poruka: 14972

David:

I would like to know a single reason for this rejection, please.