Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Tyrkisk - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskEngelskNederlanskTyrkisk

Kategori Humor

Tittel
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Tekst
Skrevet av astridkoot123
Kildespråk: Serbisk

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Tittel
anlayabilen ve sevebilen biri...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av delvin
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıttığında affedebilir. Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen bağışlarım.
Senest vurdert og redigert av handyy - 25 Juli 2008 12:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Juni 2008 08:12

serba
Antall Innlegg: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.

could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi

Please help


CC: kafetzou

11 Juni 2008 08:52

delvin
Antall Innlegg: 103
evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teşekkürler

11 Juni 2008 09:29

katranjyly
Antall Innlegg: 102
I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi).

11 Juni 2008 10:50

serba
Antall Innlegg: 655
çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly

11 Juni 2008 12:44

katranjyly
Antall Innlegg: 102
Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediğini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts” parçası beni şaşırtıyor. Sırpça-İngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciri”nde anlamı kaybolmuş sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon” deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliğine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive” gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGİVE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGİVE olarak çevirmişti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me” parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …” olamazmı?

11 Juni 2008 13:54

serba
Antall Innlegg: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı

11 Juni 2008 15:56

katranjyly
Antall Innlegg: 102
I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim.

12 Juni 2008 03:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated?

13 Juni 2008 02:43

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert).

CC: serba

13 Juni 2008 14:42

serba
Antall Innlegg: 655
delvin çevirini yeni şekline göre düzenler misin?

yeni ingilizce metne göre

13 Juni 2008 16:35

serba
Antall Innlegg: 655
ingilizce metin deÄŸiÅŸti

16 Juni 2008 14:26

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Juni 2008 16:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??)

16 Juni 2008 19:20

merdogan
Antall Innlegg: 3769
can be...

22 Juni 2008 17:17

insegnante
Antall Innlegg: 69
cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim.

9 Juli 2008 16:11

toffee
Antall Innlegg: 1
'güle güle demek' değil 'elveda' olmalı

18 Juli 2008 11:25

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,

25 Juli 2008 00:05

handyy
Antall Innlegg: 2118
Merhaba Delvin,

"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.

"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence?