Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-तुर्केली - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीडचतुर्केली

Category Humor

शीर्षक
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
हरफ
astridkoot123द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

शीर्षक
anlayabilen ve sevebilen biri...
अनुबाद
तुर्केली

delvinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıttığında affedebilir. Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen bağışlarım.
Validated by handyy - 2008年 जुलाई 25日 12:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 11日 08:12

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.

could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi

Please help


CC: kafetzou

2008年 जुन 11日 08:52

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teşekkürler

2008年 जुन 11日 09:29

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi).

2008年 जुन 11日 10:50

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly

2008年 जुन 11日 12:44

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediğini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts” parçası beni şaşırtıyor. Sırpça-İngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciri”nde anlamı kaybolmuş sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon” deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliğine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive” gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGİVE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGİVE olarak çevirmişti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me” parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …” olamazmı?

2008年 जुन 11日 13:54

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı

2008年 जुन 11日 15:56

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim.

2008年 जुन 12日 03:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated?

2008年 जुन 13日 02:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert).

CC: serba

2008年 जुन 13日 14:42

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
delvin çevirini yeni şekline göre düzenler misin?

yeni ingilizce metne göre

2008年 जुन 13日 16:35

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
ingilizce metin deÄŸiÅŸti

2008年 जुन 16日 14:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

2008年 जुन 16日 16:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??)

2008年 जुन 16日 19:20

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
can be...

2008年 जुन 22日 17:17

insegnante
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 69
cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim.

2008年 जुलाई 9日 16:11

toffee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
'güle güle demek' değil 'elveda' olmalı

2008年 जुलाई 18日 11:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,

2008年 जुलाई 25日 00:05

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merhaba Delvin,

"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.

"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence?