| | |
| | 11 Червня 2008 08:12 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | "I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"
I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.
could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi
Please help
CC: kafetzou |
| | 11 Червня 2008 08:52 |
| delvinКількість повідомлень: 103 | evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teÅŸekkürler
|
| | 11 Червня 2008 09:29 |
| | I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi). |
| | 11 Червня 2008 10:50 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly |
| | 11 Червня 2008 12:44 |
| | Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediÄŸini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts†parçası beni ÅŸaşırtıyor. Sırpça-Ä°ngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciriâ€nde anlamı kaybolmuÅŸ sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon†deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliÄŸine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive†gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGÄ°VE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGÄ°VE olarak çevirmiÅŸti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me†parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …†olamazmı? |
| | 11 Червня 2008 13:54 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | "I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"
"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı |
| | 11 Червня 2008 15:56 |
| | I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim. |
| | 12 Червня 2008 03:28 |
| | Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated? |
| | 13 Червня 2008 02:43 |
| | I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert). CC: serba |
| | 13 Червня 2008 14:42 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | delvin çevirini yeni ÅŸekline göre düzenler misin?
yeni ingilizce metne göre |
| | 13 Червня 2008 16:35 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | ingilizce metin deÄŸiÅŸti |
| | 16 Червня 2008 14:26 |
| | Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım. |
| | 16 Червня 2008 16:49 |
| | bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??) |
| | 16 Червня 2008 19:20 |
| | |
| | 22 Червня 2008 17:17 |
| | cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim. |
| | 9 Липня 2008 16:11 |
| toffeeКількість повідомлень: 1 | 'güle güle demek' deÄŸil 'elveda' olmalı |
| | 18 Липня 2008 11:25 |
| | Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,
|
| | 25 Липня 2008 00:05 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Merhaba Delvin,
"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.
"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence? |