| | |
| | 2008年 六月 11日 08:12 |
| | "I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"
I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.
could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi
Please help
CC: kafetzou |
| | 2008年 六月 11日 08:52 |
| | evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teşekkürler
|
| | 2008年 六月 11日 09:29 |
| | I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi). |
| | 2008年 六月 11日 10:50 |
| | çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly |
| | 2008年 六月 11日 12:44 |
| | Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediÄŸini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts†parçası beni ÅŸaşırtıyor. Sırpça-Ä°ngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciriâ€nde anlamı kaybolmuÅŸ sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon†deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliÄŸine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive†gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGÄ°VE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGÄ°VE olarak çevirmiÅŸti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me†parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …†olamazmı? |
| | 2008年 六月 11日 13:54 |
| | "I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"
"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı |
| | 2008年 六月 11日 15:56 |
| | I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim. |
| | 2008年 六月 12日 03:28 |
| | Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated? |
| | 2008年 六月 13日 02:43 |
| | I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert). CC: serba |
| | 2008年 六月 13日 14:42 |
| | delvin çevirini yeni şekline göre düzenler misin?
yeni ingilizce metne göre |
| | 2008年 六月 13日 16:35 |
| | ingilizce metin deÄŸiÅŸti |
| | 2008年 六月 16日 14:26 |
| | Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım. |
| | 2008年 六月 16日 16:49 |
| | bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??) |
| | 2008年 六月 16日 19:20 |
| | |
| | 2008年 六月 22日 17:17 |
| | cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim. |
| | 2008年 七月 9日 16:11 |
| | 'güle güle demek' değil 'elveda' olmalı |
| | 2008年 七月 18日 11:25 |
| | Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,
|
| | 2008年 七月 25日 00:05 |
| | Merhaba Delvin,
"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.
"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence? |