Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -تركي - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيهولنديتركي

صنف مرح

عنوان
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
نص
إقترحت من طرف astridkoot123
لغة مصدر: صربى

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
ملاحظات حول الترجمة
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

عنوان
anlayabilen ve sevebilen biri...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف delvin
لغة الهدف: تركي

Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıttığında affedebilir. Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen bağışlarım.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 25 تموز 2008 12:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 ايار 2008 08:12

serba
عدد الرسائل: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.

could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi

Please help


CC: kafetzou

11 ايار 2008 08:52

delvin
عدد الرسائل: 103
evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teşekkürler

11 ايار 2008 09:29

katranjyly
عدد الرسائل: 102
I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi).

11 ايار 2008 10:50

serba
عدد الرسائل: 655
çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly

11 ايار 2008 12:44

katranjyly
عدد الرسائل: 102
Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediğini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts” parçası beni şaşırtıyor. Sırpça-İngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciri”nde anlamı kaybolmuş sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon” deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliğine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive” gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGİVE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGİVE olarak çevirmişti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me” parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …” olamazmı?

11 ايار 2008 13:54

serba
عدد الرسائل: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı

11 ايار 2008 15:56

katranjyly
عدد الرسائل: 102
I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim.

12 ايار 2008 03:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated?

13 ايار 2008 02:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert).

CC: serba

13 ايار 2008 14:42

serba
عدد الرسائل: 655
delvin çevirini yeni şekline göre düzenler misin?

yeni ingilizce metne göre

13 ايار 2008 16:35

serba
عدد الرسائل: 655
ingilizce metin deÄŸiÅŸti

16 ايار 2008 14:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 ايار 2008 16:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??)

16 ايار 2008 19:20

merdogan
عدد الرسائل: 3769
can be...

22 ايار 2008 17:17

insegnante
عدد الرسائل: 69
cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim.

9 تموز 2008 16:11

toffee
عدد الرسائل: 1
'güle güle demek' değil 'elveda' olmalı

18 تموز 2008 11:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,

25 تموز 2008 00:05

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhaba Delvin,

"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.

"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence?