Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-터키어 - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어네덜란드어터키어

분류 유머

제목
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
본문
astridkoot123에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
이 번역물에 관한 주의사항
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

제목
anlayabilen ve sevebilen biri...
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıttığında affedebilir. Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen bağışlarım.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 25일 12:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 11일 08:12

serba
게시물 갯수: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.

could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi

Please help


CC: kafetzou

2008년 6월 11일 08:52

delvin
게시물 갯수: 103
evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teşekkürler

2008년 6월 11일 09:29

katranjyly
게시물 갯수: 102
I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi).

2008년 6월 11일 10:50

serba
게시물 갯수: 655
çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly

2008년 6월 11일 12:44

katranjyly
게시물 갯수: 102
Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediğini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts” parçası beni şaşırtıyor. Sırpça-İngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciri”nde anlamı kaybolmuş sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon” deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliğine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive” gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGİVE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGİVE olarak çevirmişti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me” parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …” olamazmı?

2008년 6월 11일 13:54

serba
게시물 갯수: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı

2008년 6월 11일 15:56

katranjyly
게시물 갯수: 102
I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim.

2008년 6월 12일 03:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated?

2008년 6월 13일 02:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert).

CC: serba

2008년 6월 13일 14:42

serba
게시물 갯수: 655
delvin çevirini yeni şekline göre düzenler misin?

yeni ingilizce metne göre

2008년 6월 13일 16:35

serba
게시물 갯수: 655
ingilizce metin deÄŸiÅŸti

2008년 6월 16일 14:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

2008년 6월 16일 16:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??)

2008년 6월 16일 19:20

merdogan
게시물 갯수: 3769
can be...

2008년 6월 22일 17:17

insegnante
게시물 갯수: 69
cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim.

2008년 7월 9일 16:11

toffee
게시물 갯수: 1
'güle güle demek' değil 'elveda' olmalı

2008년 7월 18일 11:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,

2008년 7월 25일 00:05

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Delvin,

"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.

"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence?