Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Fransk - Message

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskFransk

Tittel
Message
Tekst
Skrevet av azrou
Kildespråk: Portugisisk

Notícias direto de Nova Iorque, gols do lance, videocassetadas e muitos outros vídeos no MSN Vídeos! Confira já !
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Spelling and diacritics fixed <goncin />.

Tittel
Message
Oversettelse
Fransk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Fransk

Nouvelles en direct de New York, buts marqués, clips vidéos et beaucoup d’autres vidéos sur MSN Vidéos ! Inscris-toi dès maintenant !
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Suggestions would be helpful!
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 13 Juni 2008 23:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Juni 2008 17:30

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"nouvelles en direct de New York, buts marqués..."

About "videocassetadas", I think it is "videotapes", in french "cassettes vidéo"

I couldn't translate "Confira já !"

13 Juni 2008 17:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Italo, Hi Francky,

In Brazil, "videocassetadas" are those funny videos where someone has a bizarre accident (at home for instance) and it's recorded by a smart camera. The "cassetada" is the blow, the fall, etc

We say "levou uma cassetada" (s/he got beaten, got a blow)

I hope it helps.

13 Juni 2008 17:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
GRRR!

CC: Francky5591

13 Juni 2008 18:03

goncin
Antall Innlegg: 3706
"Confira já!" -> "Check it out now!"

CC: Francky5591

13 Juni 2008 21:56

italo07
Antall Innlegg: 1474
Hey cucumers, what do you think now?

13 Juni 2008 23:03

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"participe" would rather mean some interactivity, here it is more about some comercial announcement, what do "they" want you to do, italo?

Actually I'm having difficulties to find a meaning that both conveys the comercial language and "check it out now", which is obvious in English when "regarde-ça maintenant" isn't what a comercial message would say in French...

13 Juni 2008 23:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
one would say : "inscris-toi dès maintenant" or smthng like that...

13 Juni 2008 23:24

italo07
Antall Innlegg: 1474
hehe ok, that sounds better