| |
|
Vertaling - Portugees-Frans - MessageHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | Tekst Opgestuurd door azrou | Uitgangs-taal: Portugees
NotÃcias direto de Nova Iorque, gols do lance, videocassetadas e muitos outros vÃdeos no MSN VÃdeos! Confira já ! | Details voor de vertaling | Spelling and diacritics fixed <goncin />. |
|
| | VertalingFrans Vertaald door italo07 | Doel-taal: Frans
Nouvelles en direct de New York, buts marqués, clips vidéos et beaucoup d’autres vidéos sur MSN Vidéos ! Inscris-toi dès maintenant ! | Details voor de vertaling | Suggestions would be helpful! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 13 juni 2008 23:53
Laatste bericht | | | | | 13 juni 2008 17:30 | | | "nouvelles en direct de New York, buts marqués..."
About "videocassetadas", I think it is "videotapes", in french "cassettes vidéo"
I couldn't translate "Confira já !" | | | 13 juni 2008 17:55 | | | Hi Italo, Hi Francky,
In Brazil, "videocassetadas" are those funny videos where someone has a bizarre accident (at home for instance) and it's recorded by a smart camera. The "cassetada" is the blow, the fall, etc
We say "levou uma cassetada" (s/he got beaten, got a blow)
I hope it helps. | | | 13 juni 2008 17:55 | | | | | | 13 juni 2008 18:03 | | | | | | 13 juni 2008 21:56 | | | Hey cucumers, what do you think now? | | | 13 juni 2008 23:03 | | | "participe" would rather mean some interactivity, here it is more about some comercial announcement, what do "they" want you to do, italo?
Actually I'm having difficulties to find a meaning that both conveys the comercial language and "check it out now", which is obvious in English when "regarde-ça maintenant" isn't what a comercial message would say in French...
| | | 13 juni 2008 23:21 | | | one would say : "inscris-toi dès maintenant" or smthng like that... | | | 13 juni 2008 23:24 | | | hehe ok, that sounds better |
|
| |
|