| |
|
번역 - 포르투갈어-프랑스어 - Message현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 포르투갈어
NotÃcias direto de Nova Iorque, gols do lance, videocassetadas e muitos outros vÃdeos no MSN VÃdeos! Confira já ! | | Spelling and diacritics fixed <goncin />. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Nouvelles en direct de New York, buts marqués, clips vidéos et beaucoup d’autres vidéos sur MSN Vidéos ! Inscris-toi dès maintenant ! | | Suggestions would be helpful! |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 13일 23:53
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 13일 17:30 | | | "nouvelles en direct de New York, buts marqués..."
About "videocassetadas", I think it is "videotapes", in french "cassettes vidéo"
I couldn't translate "Confira já !" | | | 2008년 6월 13일 17:55 | | | Hi Italo, Hi Francky,
In Brazil, "videocassetadas" are those funny videos where someone has a bizarre accident (at home for instance) and it's recorded by a smart camera. The "cassetada" is the blow, the fall, etc
We say "levou uma cassetada" (s/he got beaten, got a blow)
I hope it helps. | | | 2008년 6월 13일 17:55 | | | | | | 2008년 6월 13일 18:03 | | | | | | 2008년 6월 13일 21:56 | | | Hey cucumers, what do you think now? | | | 2008년 6월 13일 23:03 | | | "participe" would rather mean some interactivity, here it is more about some comercial announcement, what do "they" want you to do, italo?
Actually I'm having difficulties to find a meaning that both conveys the comercial language and "check it out now", which is obvious in English when "regarde-ça maintenant" isn't what a comercial message would say in French...
| | | 2008년 6월 13일 23:21 | | | one would say : "inscris-toi dès maintenant" or smthng like that... | | | 2008년 6월 13일 23:24 | | | hehe ok, that sounds better |
|
| |
|