Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-프랑스어 - Message

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어

제목
Message
본문
azrou에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Notícias direto de Nova Iorque, gols do lance, videocassetadas e muitos outros vídeos no MSN Vídeos! Confira já !
이 번역물에 관한 주의사항
Spelling and diacritics fixed <goncin />.

제목
Message
번역
프랑스어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Nouvelles en direct de New York, buts marqués, clips vidéos et beaucoup d’autres vidéos sur MSN Vidéos ! Inscris-toi dès maintenant !
이 번역물에 관한 주의사항
Suggestions would be helpful!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 13일 23:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 13일 17:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"nouvelles en direct de New York, buts marqués..."

About "videocassetadas", I think it is "videotapes", in french "cassettes vidéo"

I couldn't translate "Confira já !"

2008년 6월 13일 17:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Italo, Hi Francky,

In Brazil, "videocassetadas" are those funny videos where someone has a bizarre accident (at home for instance) and it's recorded by a smart camera. The "cassetada" is the blow, the fall, etc

We say "levou uma cassetada" (s/he got beaten, got a blow)

I hope it helps.

2008년 6월 13일 17:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
GRRR!

CC: Francky5591

2008년 6월 13일 18:03

goncin
게시물 갯수: 3706
"Confira já!" -> "Check it out now!"

CC: Francky5591

2008년 6월 13일 21:56

italo07
게시물 갯수: 1474
Hey cucumers, what do you think now?

2008년 6월 13일 23:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"participe" would rather mean some interactivity, here it is more about some comercial announcement, what do "they" want you to do, italo?

Actually I'm having difficulties to find a meaning that both conveys the comercial language and "check it out now", which is obvious in English when "regarde-ça maintenant" isn't what a comercial message would say in French...

2008년 6월 13일 23:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
one would say : "inscris-toi dès maintenant" or smthng like that...

2008년 6월 13일 23:24

italo07
게시물 갯수: 1474
hehe ok, that sounds better