Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-法语 - Message

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语法语

标题
Message
正文
提交 azrou
源语言: 葡萄牙语

Notícias direto de Nova Iorque, gols do lance, videocassetadas e muitos outros vídeos no MSN Vídeos! Confira já !
给这篇翻译加备注
Spelling and diacritics fixed <goncin />.

标题
Message
翻译
法语

翻译 italo07
目的语言: 法语

Nouvelles en direct de New York, buts marqués, clips vidéos et beaucoup d’autres vidéos sur MSN Vidéos ! Inscris-toi dès maintenant !
给这篇翻译加备注
Suggestions would be helpful!
Francky5591认可或编辑 - 2008年 六月 13日 23:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 13日 17:30

Francky5591
文章总计: 12396
"nouvelles en direct de New York, buts marqués..."

About "videocassetadas", I think it is "videotapes", in french "cassettes vidéo"

I couldn't translate "Confira já !"

2008年 六月 13日 17:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Italo, Hi Francky,

In Brazil, "videocassetadas" are those funny videos where someone has a bizarre accident (at home for instance) and it's recorded by a smart camera. The "cassetada" is the blow, the fall, etc

We say "levou uma cassetada" (s/he got beaten, got a blow)

I hope it helps.

2008年 六月 13日 17:55

lilian canale
文章总计: 14972
GRRR!

CC: Francky5591

2008年 六月 13日 18:03

goncin
文章总计: 3706
"Confira já!" -> "Check it out now!"

CC: Francky5591

2008年 六月 13日 21:56

italo07
文章总计: 1474
Hey cucumers, what do you think now?

2008年 六月 13日 23:03

Francky5591
文章总计: 12396
"participe" would rather mean some interactivity, here it is more about some comercial announcement, what do "they" want you to do, italo?

Actually I'm having difficulties to find a meaning that both conveys the comercial language and "check it out now", which is obvious in English when "regarde-ça maintenant" isn't what a comercial message would say in French...

2008年 六月 13日 23:21

Francky5591
文章总计: 12396
one would say : "inscris-toi dès maintenant" or smthng like that...

2008年 六月 13日 23:24

italo07
文章总计: 1474
hehe ok, that sounds better