Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Tanker

Tittel
Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...
Tekst
Skrevet av nmb99
Kildespråk: Tyrkisk

Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan dolayı kendimi suçlu hissediyorum. Bunu kimsenin anlamasını beklemiyorum fakat; gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Kısa ve Öz.

Tittel
Alors que je n'avais aucune chance
Oversettelse
Fransk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk

Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de ça. Je ne m'attends pas à ce que quelqu'un puisse comprendre cela mais; même s'il y avait quelqu'un qui pouvait comprendre ça, cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou 'tombée amoureuse'
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 29 Desember 2008 10:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Desember 2008 06:58

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonjour Hazal,
Que dirais-tu de remplacer "possibilité" par "chance" qui je pense serait mieux dans ce contexte.
et revoir la partie
"gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde."
qui je pense n'est pas tout a fait correcte, par exemple :
beni anlayan biri "quelqu'un qui me comprenne" au lieu de "quelqu'un qui pouvait comprendre ça"
gel gelelim n'est pas traduit

28 Desember 2008 18:05

detan
Antall Innlegg: 97
"Chance" n'est pas similaire à "possibilité" dans cette traduction; "possibilité" est mieux.

Je pense aussi que "quelqu'un qui me comprenne" est mieux.

28 Desember 2008 19:52

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
la personne de laquelle je serais tombé amoureux

La personne dont je serais tombé amoureux

28 Desember 2008 20:22

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bonjour turkishmiss,
Je suis d'accord avec toi pour la correction de 'possibilité', car 'possibilité' est la traduction exacte du mot 'imkan' mais en français, c'est vrai qu'on dirait plutot 'chance'.
J'ai trouvé une traduction qui est mieux pour 'böyle bir durumda beni anlayan biri'. Je pense que ce serait plutot: 'quelqu'un qui pouvait me comprendre dans une situation pareille'. Si tu es d'accord, je vais changer ça avec la nouvelle traduction.
Je n'ai pas traduit 'gel gelelim' parce que je pense qu'on ne peut pas traduire cette expression mot a mot avec la bonne signification, donc j'ai remplacé ça par 'meme si'. Si tu as une proposition pour ça, je t'écoute.

29 Desember 2008 03:46

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Hazal,
voila comment j'aurais traduit
Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de cela. Je n'attends pas que quelqu'un puisse comprendre cela mais; d’un autre côté s’il apparaissait quelqu’un qui me comprenne dans une telle situation, cette personne serait probablement la personne dont je suis tombé amoureux.

pour "gel gelelim" je dirais "d'un autre côté"

29 Desember 2008 10:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Je pense que je vais pouvoir valider cette traduction, une dernière petite suggestion : au lieu d'employer deux fois "cette personne dans la dernière proposition, ne serait-il pas mieux d'utiliser "celle"? :

"...cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux."
bien entendu, "celle" -féminin"-, n'est au féminin que parcequ'on l'utilise en lieu et place de "personne", qui est un mot féminin. et oui! "un homme" est une personne...


29 Desember 2008 10:44

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bien sûr Francky ce serait mieux, c'est une bonne idée.