Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...
Texto
Enviado por nmb99
Língua de origem: Turco

Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan dolayı kendimi suçlu hissediyorum. Bunu kimsenin anlamasını beklemiyorum fakat; gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde.
Notas sobre a tradução
Kısa ve Öz.

Título
Alors que je n'avais aucune chance
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Francês

Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de ça. Je ne m'attends pas à ce que quelqu'un puisse comprendre cela mais; même s'il y avait quelqu'un qui pouvait comprendre ça, cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux.
Notas sobre a tradução
ou 'tombée amoureuse'
Última validação ou edição por Francky5591 - 29 Dezembro 2008 10:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Dezembro 2008 06:58

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bonjour Hazal,
Que dirais-tu de remplacer "possibilité" par "chance" qui je pense serait mieux dans ce contexte.
et revoir la partie
"gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde."
qui je pense n'est pas tout a fait correcte, par exemple :
beni anlayan biri "quelqu'un qui me comprenne" au lieu de "quelqu'un qui pouvait comprendre ça"
gel gelelim n'est pas traduit

28 Dezembro 2008 18:05

detan
Número de mensagens: 97
"Chance" n'est pas similaire à "possibilité" dans cette traduction; "possibilité" est mieux.

Je pense aussi que "quelqu'un qui me comprenne" est mieux.

28 Dezembro 2008 19:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
la personne de laquelle je serais tombé amoureux

La personne dont je serais tombé amoureux

28 Dezembro 2008 20:22

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Bonjour turkishmiss,
Je suis d'accord avec toi pour la correction de 'possibilité', car 'possibilité' est la traduction exacte du mot 'imkan' mais en français, c'est vrai qu'on dirait plutot 'chance'.
J'ai trouvé une traduction qui est mieux pour 'böyle bir durumda beni anlayan biri'. Je pense que ce serait plutot: 'quelqu'un qui pouvait me comprendre dans une situation pareille'. Si tu es d'accord, je vais changer ça avec la nouvelle traduction.
Je n'ai pas traduit 'gel gelelim' parce que je pense qu'on ne peut pas traduire cette expression mot a mot avec la bonne signification, donc j'ai remplacé ça par 'meme si'. Si tu as une proposition pour ça, je t'écoute.

29 Dezembro 2008 03:46

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Hazal,
voila comment j'aurais traduit
Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de cela. Je n'attends pas que quelqu'un puisse comprendre cela mais; d’un autre côté s’il apparaissait quelqu’un qui me comprenne dans une telle situation, cette personne serait probablement la personne dont je suis tombé amoureux.

pour "gel gelelim" je dirais "d'un autre côté"

29 Dezembro 2008 10:27

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je pense que je vais pouvoir valider cette traduction, une dernière petite suggestion : au lieu d'employer deux fois "cette personne dans la dernière proposition, ne serait-il pas mieux d'utiliser "celle"? :

"...cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux."
bien entendu, "celle" -féminin"-, n'est au féminin que parcequ'on l'utilise en lieu et place de "personne", qui est un mot féminin. et oui! "un homme" est une personne...


29 Dezembro 2008 10:44

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bien sûr Francky ce serait mieux, c'est une bonne idée.