| |
|
Traducción - Turco-Francés - Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...Estado actual Traducción
Categoría Pensamientos | Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan... | | Idioma de origen: Turco
Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan dolayı kendimi suçlu hissediyorum. Bunu kimsenin anlamasını beklemiyorum fakat; gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduÄŸum kiÅŸi de o olurdu herhalde. | Nota acerca de la traducción | |
|
| Alors que je n'avais aucune chance | | Idioma de destino: Francés
Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de ça. Je ne m'attends pas à ce que quelqu'un puisse comprendre cela mais; même s'il y avait quelqu'un qui pouvait comprendre ça, cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux. | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 29 Diciembre 2008 10:53
Último mensaje | | | | | 28 Diciembre 2008 06:58 | | | Bonjour Hazal,
Que dirais-tu de remplacer "possibilité" par "chance" qui je pense serait mieux dans ce contexte.
et revoir la partie
"gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde."
qui je pense n'est pas tout a fait correcte, par exemple :
beni anlayan biri "quelqu'un qui me comprenne" au lieu de "quelqu'un qui pouvait comprendre ça"
gel gelelim n'est pas traduit
| | | 28 Diciembre 2008 18:05 | | detanCantidad de envíos: 97 | "Chance" n'est pas similaire à "possibilité" dans cette traduction; "possibilité" est mieux.
Je pense aussi que "quelqu'un qui me comprenne" est mieux. | | | 28 Diciembre 2008 19:52 | | | la personne de laquelle je serais tombé amoureux
La personne dont je serais tombé amoureux | | | 28 Diciembre 2008 20:22 | | | Bonjour turkishmiss,
Je suis d'accord avec toi pour la correction de 'possibilité', car 'possibilité' est la traduction exacte du mot 'imkan' mais en français, c'est vrai qu'on dirait plutot 'chance'.
J'ai trouvé une traduction qui est mieux pour 'böyle bir durumda beni anlayan biri'. Je pense que ce serait plutot: 'quelqu'un qui pouvait me comprendre dans une situation pareille'. Si tu es d'accord, je vais changer ça avec la nouvelle traduction.
Je n'ai pas traduit 'gel gelelim' parce que je pense qu'on ne peut pas traduire cette expression mot a mot avec la bonne signification, donc j'ai remplacé ça par 'meme si'. Si tu as une proposition pour ça, je t'écoute. | | | 29 Diciembre 2008 03:46 | | | Hi Hazal,
voila comment j'aurais traduit
Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de cela. Je n'attends pas que quelqu'un puisse comprendre cela mais; d’un autre côté s’il apparaissait quelqu’un qui me comprenne dans une telle situation, cette personne serait probablement la personne dont je suis tombé amoureux.
pour "gel gelelim" je dirais "d'un autre côté" | | | 29 Diciembre 2008 10:27 | | | Je pense que je vais pouvoir valider cette traduction, une dernière petite suggestion : au lieu d'employer deux fois "cette personne dans la dernière proposition, ne serait-il pas mieux d'utiliser "celle"? :
"...cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux."
bien entendu, "celle" -féminin"-, n'est au féminin que parcequ'on l'utilise en lieu et place de "personne", qui est un mot féminin. et oui! "un homme" est une personne...
| | | 29 Diciembre 2008 10:44 | | | Bien sûr Francky ce serait mieux, c'est une bonne idée. |
|
| |
|