Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...
본문
nmb99에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan dolayı kendimi suçlu hissediyorum. Bunu kimsenin anlamasını beklemiyorum fakat; gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde.
이 번역물에 관한 주의사항
Kısa ve Öz.

제목
Alors que je n'avais aucune chance
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de ça. Je ne m'attends pas à ce que quelqu'un puisse comprendre cela mais; même s'il y avait quelqu'un qui pouvait comprendre ça, cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux.
이 번역물에 관한 주의사항
ou 'tombée amoureuse'
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 29일 10:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 28일 06:58

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Hazal,
Que dirais-tu de remplacer "possibilité" par "chance" qui je pense serait mieux dans ce contexte.
et revoir la partie
"gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde."
qui je pense n'est pas tout a fait correcte, par exemple :
beni anlayan biri "quelqu'un qui me comprenne" au lieu de "quelqu'un qui pouvait comprendre ça"
gel gelelim n'est pas traduit

2008년 12월 28일 18:05

detan
게시물 갯수: 97
"Chance" n'est pas similaire à "possibilité" dans cette traduction; "possibilité" est mieux.

Je pense aussi que "quelqu'un qui me comprenne" est mieux.

2008년 12월 28일 19:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
la personne de laquelle je serais tombé amoureux

La personne dont je serais tombé amoureux

2008년 12월 28일 20:22

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour turkishmiss,
Je suis d'accord avec toi pour la correction de 'possibilité', car 'possibilité' est la traduction exacte du mot 'imkan' mais en français, c'est vrai qu'on dirait plutot 'chance'.
J'ai trouvé une traduction qui est mieux pour 'böyle bir durumda beni anlayan biri'. Je pense que ce serait plutot: 'quelqu'un qui pouvait me comprendre dans une situation pareille'. Si tu es d'accord, je vais changer ça avec la nouvelle traduction.
Je n'ai pas traduit 'gel gelelim' parce que je pense qu'on ne peut pas traduire cette expression mot a mot avec la bonne signification, donc j'ai remplacé ça par 'meme si'. Si tu as une proposition pour ça, je t'écoute.

2008년 12월 29일 03:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Hazal,
voila comment j'aurais traduit
Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de cela. Je n'attends pas que quelqu'un puisse comprendre cela mais; d’un autre côté s’il apparaissait quelqu’un qui me comprenne dans une telle situation, cette personne serait probablement la personne dont je suis tombé amoureux.

pour "gel gelelim" je dirais "d'un autre côté"

2008년 12월 29일 10:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je pense que je vais pouvoir valider cette traduction, une dernière petite suggestion : au lieu d'employer deux fois "cette personne dans la dernière proposition, ne serait-il pas mieux d'utiliser "celle"? :

"...cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux."
bien entendu, "celle" -féminin"-, n'est au féminin que parcequ'on l'utilise en lieu et place de "personne", qui est un mot féminin. et oui! "un homme" est une personne...


2008년 12월 29일 10:44

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bien sûr Francky ce serait mieux, c'est une bonne idée.