Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...
Text
Übermittelt von nmb99
Herkunftssprache: Türkisch

Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan dolayı kendimi suçlu hissediyorum. Bunu kimsenin anlamasını beklemiyorum fakat; gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde.
Bemerkungen zur Übersetzung
Kısa ve Öz.

Titel
Alors que je n'avais aucune chance
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Französisch

Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de ça. Je ne m'attends pas à ce que quelqu'un puisse comprendre cela mais; même s'il y avait quelqu'un qui pouvait comprendre ça, cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux.
Bemerkungen zur Übersetzung
ou 'tombée amoureuse'
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 29 Dezember 2008 10:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Dezember 2008 06:58

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bonjour Hazal,
Que dirais-tu de remplacer "possibilité" par "chance" qui je pense serait mieux dans ce contexte.
et revoir la partie
"gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde."
qui je pense n'est pas tout a fait correcte, par exemple :
beni anlayan biri "quelqu'un qui me comprenne" au lieu de "quelqu'un qui pouvait comprendre ça"
gel gelelim n'est pas traduit

28 Dezember 2008 18:05

detan
Anzahl der Beiträge: 97
"Chance" n'est pas similaire à "possibilité" dans cette traduction; "possibilité" est mieux.

Je pense aussi que "quelqu'un qui me comprenne" est mieux.

28 Dezember 2008 19:52

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
la personne de laquelle je serais tombé amoureux

La personne dont je serais tombé amoureux

28 Dezember 2008 20:22

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Bonjour turkishmiss,
Je suis d'accord avec toi pour la correction de 'possibilité', car 'possibilité' est la traduction exacte du mot 'imkan' mais en français, c'est vrai qu'on dirait plutot 'chance'.
J'ai trouvé une traduction qui est mieux pour 'böyle bir durumda beni anlayan biri'. Je pense que ce serait plutot: 'quelqu'un qui pouvait me comprendre dans une situation pareille'. Si tu es d'accord, je vais changer ça avec la nouvelle traduction.
Je n'ai pas traduit 'gel gelelim' parce que je pense qu'on ne peut pas traduire cette expression mot a mot avec la bonne signification, donc j'ai remplacé ça par 'meme si'. Si tu as une proposition pour ça, je t'écoute.

29 Dezember 2008 03:46

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi Hazal,
voila comment j'aurais traduit
Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de cela. Je n'attends pas que quelqu'un puisse comprendre cela mais; d’un autre côté s’il apparaissait quelqu’un qui me comprenne dans une telle situation, cette personne serait probablement la personne dont je suis tombé amoureux.

pour "gel gelelim" je dirais "d'un autre côté"

29 Dezember 2008 10:27

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je pense que je vais pouvoir valider cette traduction, une dernière petite suggestion : au lieu d'employer deux fois "cette personne dans la dernière proposition, ne serait-il pas mieux d'utiliser "celle"? :

"...cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux."
bien entendu, "celle" -féminin"-, n'est au féminin que parcequ'on l'utilise en lieu et place de "personne", qui est un mot féminin. et oui! "un homme" est une personne...


29 Dezember 2008 10:44

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bien sûr Francky ce serait mieux, c'est une bonne idée.