| |
|
Übersetzung - Türkisch-Französisch - Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken | Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan... | Text Übermittelt von nmb99 | Herkunftssprache: Türkisch
Hiç imkanım yokken kalkıp birini sevdim ve bundan dolayı kendimi suçlu hissediyorum. Bunu kimsenin anlamasını beklemiyorum fakat; gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduÄŸum kiÅŸi de o olurdu herhalde. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| Alors que je n'avais aucune chance | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von 44hazal44 | Zielsprache: Französisch
Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de ça. Je ne m'attends pas à ce que quelqu'un puisse comprendre cela mais; même s'il y avait quelqu'un qui pouvait comprendre ça, cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 29 Dezember 2008 10:53
Letzte Beiträge | | | | | 28 Dezember 2008 06:58 | | | Bonjour Hazal,
Que dirais-tu de remplacer "possibilité" par "chance" qui je pense serait mieux dans ce contexte.
et revoir la partie
"gel gelelim böyle bir durumda beni anlayan biri çıksaydı zaten aşık olduğum kişi de o olurdu herhalde."
qui je pense n'est pas tout a fait correcte, par exemple :
beni anlayan biri "quelqu'un qui me comprenne" au lieu de "quelqu'un qui pouvait comprendre ça"
gel gelelim n'est pas traduit
| | | 28 Dezember 2008 18:05 | | detanAnzahl der Beiträge: 97 | "Chance" n'est pas similaire à "possibilité" dans cette traduction; "possibilité" est mieux.
Je pense aussi que "quelqu'un qui me comprenne" est mieux. | | | 28 Dezember 2008 19:52 | | | la personne de laquelle je serais tombé amoureux
La personne dont je serais tombé amoureux | | | 28 Dezember 2008 20:22 | | | Bonjour turkishmiss,
Je suis d'accord avec toi pour la correction de 'possibilité', car 'possibilité' est la traduction exacte du mot 'imkan' mais en français, c'est vrai qu'on dirait plutot 'chance'.
J'ai trouvé une traduction qui est mieux pour 'böyle bir durumda beni anlayan biri'. Je pense que ce serait plutot: 'quelqu'un qui pouvait me comprendre dans une situation pareille'. Si tu es d'accord, je vais changer ça avec la nouvelle traduction.
Je n'ai pas traduit 'gel gelelim' parce que je pense qu'on ne peut pas traduire cette expression mot a mot avec la bonne signification, donc j'ai remplacé ça par 'meme si'. Si tu as une proposition pour ça, je t'écoute. | | | 29 Dezember 2008 03:46 | | | Hi Hazal,
voila comment j'aurais traduit
Alors que je n'avais aucune chance, j'ai aimé quelqu'un et je me sens coupable à cause de cela. Je n'attends pas que quelqu'un puisse comprendre cela mais; d’un autre côté s’il apparaissait quelqu’un qui me comprenne dans une telle situation, cette personne serait probablement la personne dont je suis tombé amoureux.
pour "gel gelelim" je dirais "d'un autre côté" | | | 29 Dezember 2008 10:27 | | | Je pense que je vais pouvoir valider cette traduction, une dernière petite suggestion : au lieu d'employer deux fois "cette personne dans la dernière proposition, ne serait-il pas mieux d'utiliser "celle"? :
"...cette personne serait sans doute celle dont je serais tombé amoureux."
bien entendu, "celle" -féminin"-, n'est au féminin que parcequ'on l'utilise en lieu et place de "personne", qui est un mot féminin. et oui! "un homme" est une personne...
| | | 29 Dezember 2008 10:44 | | | Bien sûr Francky ce serait mieux, c'est une bonne idée. |
|
| |
|