Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - poème

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
poème
Tekst
Skrevet av ralouch
Kildespråk: Tyrkisk

dön

bir gözlerin vardı, gözyaşim kaldı
bir yüreğin vardı, hatıran kaldı
bir sözlerin vardı, sitemim kaldı
bir hayat aşkim vardı, gitti yarım kaldı

son bir acım vardı, o da sensiz kaldı
ah bu canim güllere yandı, sensiz nefes aldı

yar yalan değildi, bir rüya gibiydi
bitti yüreğimde acısı kaldı

dön, nasıl kimle nerdeysen
dön, beni biraz sevdiysen
dön, yüreğimde hasret, çaresiz kaldı

Tittel
Åžiir
Oversettelse
Fransk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk

Reviens

Tu avais des yeux, mes larmes y sont restées
Tu avais un coeur, ton souvenir y est resté
Tu avais des paroles, ma plainte y est restée
J'avais une vie d'amour, elle est partie et restée inachevée

J'avais une dernière douleur, et elle, à son tour est restée sans toi
Oh, mon âme s'est enflammée pour les roses, elle a respiré sans toi

La bien-aimée n'était pas fausse, elle était comme un rêve
Elle s'est achevée, sa douleur est restée dans mon coeur

Reviens, où, comment, et avec qui que tu sois
Reviens, si tu m'as aimé un peu
Reviens, l'aspiration est dans mon coeur, elle est restée sans remède
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 14 April 2009 02:49