Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - poème

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
poème
Tekst
Opgestuurd door ralouch
Uitgangs-taal: Turks

dön

bir gözlerin vardı, gözyaşim kaldı
bir yüreğin vardı, hatıran kaldı
bir sözlerin vardı, sitemim kaldı
bir hayat aşkim vardı, gitti yarım kaldı

son bir acım vardı, o da sensiz kaldı
ah bu canim güllere yandı, sensiz nefes aldı

yar yalan değildi, bir rüya gibiydi
bitti yüreğimde acısı kaldı

dön, nasıl kimle nerdeysen
dön, beni biraz sevdiysen
dön, yüreğimde hasret, çaresiz kaldı

Titel
Åžiir
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Reviens

Tu avais des yeux, mes larmes y sont restées
Tu avais un coeur, ton souvenir y est resté
Tu avais des paroles, ma plainte y est restée
J'avais une vie d'amour, elle est partie et restée inachevée

J'avais une dernière douleur, et elle, à son tour est restée sans toi
Oh, mon âme s'est enflammée pour les roses, elle a respiré sans toi

La bien-aimée n'était pas fausse, elle était comme un rêve
Elle s'est achevée, sa douleur est restée dans mon coeur

Reviens, où, comment, et avec qui que tu sois
Reviens, si tu m'as aimé un peu
Reviens, l'aspiration est dans mon coeur, elle est restée sans remède
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 14 april 2009 02:49