Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - poème

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
poème
Tekst
Prezantuar nga ralouch
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

dön

bir gözlerin vardı, gözyaşim kaldı
bir yüreğin vardı, hatıran kaldı
bir sözlerin vardı, sitemim kaldı
bir hayat aşkim vardı, gitti yarım kaldı

son bir acım vardı, o da sensiz kaldı
ah bu canim güllere yandı, sensiz nefes aldı

yar yalan değildi, bir rüya gibiydi
bitti yüreğimde acısı kaldı

dön, nasıl kimle nerdeysen
dön, beni biraz sevdiysen
dön, yüreğimde hasret, çaresiz kaldı

Titull
Åžiir
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Reviens

Tu avais des yeux, mes larmes y sont restées
Tu avais un coeur, ton souvenir y est resté
Tu avais des paroles, ma plainte y est restée
J'avais une vie d'amour, elle est partie et restée inachevée

J'avais une dernière douleur, et elle, à son tour est restée sans toi
Oh, mon âme s'est enflammée pour les roses, elle a respiré sans toi

La bien-aimée n'était pas fausse, elle était comme un rêve
Elle s'est achevée, sa douleur est restée dans mon coeur

Reviens, où, comment, et avec qui que tu sois
Reviens, si tu m'as aimé un peu
Reviens, l'aspiration est dans mon coeur, elle est restée sans remède
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 14 Prill 2009 02:49