Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Engelsk - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelskHebraiskTyrkiskUkrainsk

Tittel
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Tekst
Skrevet av Fantazy
Kildespråk: Russisk

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Tittel
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av vuoklis
Språket det skal oversettes til: Engelsk

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 10 Mai 2009 14:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mai 2009 13:59

Nikolaius
Antall Innlegg: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.