Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisHébreuTurcUkrainien

Titre
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Texte
Proposé par Fantazy
Langue de départ: Russe

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Titre
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Traduction
Anglais

Traduit par vuoklis
Langue d'arrivée: Anglais

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Mai 2009 14:24





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mai 2009 13:59

Nikolaius
Nombre de messages: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.