Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoIngleseEbraicoTurcoUcraino

Titolo
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Testo
Aggiunto da Fantazy
Lingua originale: Russo

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Titolo
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Traduzione
Inglese

Tradotto da vuoklis
Lingua di destinazione: Inglese

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Maggio 2009 14:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Maggio 2009 13:59

Nikolaius
Numero di messaggi: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.